But the wild-eyed lad paid no heed to the admonition. | Однако юноша, в глазах которого застыл ужас или, быть может, страх, не обратил внимания на эти слова. |
He plunged, headlong, into speech, gasping, breathless. | Кашляя и задыхаясь, он наконец заговорил: |
"It is Lord Gildoy," he panted. "He is sore wounded ... at Oglethorpe's Farm by the river. I bore him thither ... and ... and he sent me for you. Come away! Come away!" | - Лорд Гилдой тяжело ранен... он сейчас в усадьбе Оглторп... у реки... я перетащил его туда... он послал меня за вами... Скорее к нему... скорей! |
He would have clutched the doctor, and haled him forth by force in bedgown and slippers as he was. But the doctor eluded that too eager hand. | Он бросился к доктору, чтобы силой увлечь его за собой в ночном халате и в домашних туфлях, но доктор уклонился от тянущихся к нему рук. |
"To be sure, I'll come," said he. | - Конечно, я поеду, - сказал он, - но не в этом же наряде. |
He was distressed. | Блад был расстроен. |
Gildoy had been a very friendly, generous patron to him since his settling in these parts. | Лорд Гилдой покровительствовал ему со дня его приезда в Бриджуотер. |
And Mr. Blood was eager enough to do what he now could to discharge the debt, grieved that the occasion should have arisen, and in such a manner - for he knew quite well that the rash young nobleman had been an active agent of the Duke's. | Бладу хотелось отплатить чем-нибудь за хорошее отношение к нему, и он был огорчен тем, что для этого представился такой печальный случай. Ему хорошо было известно, что молодой аристократ был одним из горячих сторонников герцога Монмута. |
"To be sure, I'll come. | - Конечно, я поеду, - повторил Блад. |
But first give me leave to get some clothes and other things that I may need." | - Но прежде всего мне нужно одеться и захватить с собой то, что нам может понадобиться. |
"There's no time to lose." | - Мы теряем время! |
"Be easy now. I'll lose none. | - Спокойно, спокойно. |
I tell ye again, ye'll go quickest by going leisurely. | Мы доедем скорее, если не будем спешить. |
Come in ... take a chair..." He threw open the door of a parlour. | Войдите и подождите меня, молодой человек. |
Young Pitt waved aside the invitation. | Жестом руки Питт отклонил его приглашение: |
"I'll wait here. | - Я подожду здесь. |
Make haste, in God's name." | Ради бога, поспешите! |
Mr. Blood went off to dress and to fetch a case of instruments. | Блад быстро поднялся наверх, чтобы одеться и захватить сумку с инструментами. |
Questions concerning the precise nature of Lord Gildoy's hurt could wait until they were on their way. | Расспросить о ранениях лорда Гилдоя он мог по дороге в усадьбу Оглторп. |
Whilst he pulled on his boots, he gave Mrs. Barlow instructions for the day, which included the matter of a dinner he was not destined to eat. | Обуваясь, Блад разговаривал с миссис Барлоу, дал несколько поручений, распорядившись заодно и насчет обеда, которого, увы, ему так и не суждено было отведать. |