— А я хочу знать, что кроется за твоим интересом, — сказала она. — Полную версию — от начала и до конца.
— Рассказывать особенно нечего.
— Ну разумеется. Просто вчера утром ты проснулся и сказал себе: по-моему, с тем несчастным случаем, произошедшим в поместье Брэдфорд двадцать лет назад, что-то не так. Ни фига это был не несчастный случай. Надо будет привлечь к делу старушку Франсин — попросить ее принести мне папку с этим делом и покопаться в ней. Так, Майрон, да?
— Нет.
— А если «нет», тогда рассказывай.
Майрон, с минуту поколебавшись, начал:
— Предположим, только предположим, что я прав и Элизабет Брэдфорд умерла не в результате несчастного случая. И в этой папке есть нечто, что свидетельствует об этом. Выходит, в полиции имело место сознательное сокрытие улик. Я правильно рассуждаю?
Она пожала плечами, но на него так и не посмотрела.
— Возможно…
— Возможно также, что некоторым полицейским чинам хочется, чтобы это дело продолжало пребывать в забвении.
— И такое может быть.
— Как и то, что упомянутым чинам интересно узнать, что знаю я. И они, очень может быть, подослали ко мне с этой целью старую подругу.
Франсин резко повернулась к нему:
— Ты меня в чем-то обвиняешь, Майрон?
— Нет, — ответил он. — Но если в полиции имел место заговор по заметанию следов, откуда мне знать, могу ли я тебе доверять?
Франсин опустила ноги на землю.
— Можешь. Потому что никакого заговора не было, — сказала она. — Я просмотрела папку. Тонковата, правда, но ничего подозрительного. Элизабет Брэдфорд упала. Следов борьбы или сопротивления не обнаружено.
— А вскрытие делали?
— Угу. В заключении сказано, что она соприкоснулась со ступенями головой и при ударе разбила череп.
— Токсикологическую экспертизу проводили?
— Информации не обнаружила. Значит, не проводили.
— Почему?
— Она умерла от соприкосновения с твердой поверхностью, а не от передозировки.
— Но экспертиза могла показать, не находилась ли она в тот момент под воздействием наркотиков, — заметил Майрон.
— И что же?
— То, что следов борьбы не обнаружено, важное свидетельство. С другой стороны, ей могли дать дозу, довести до беспомощного состояния, а потом просто столкнуть с балкона.
Франсин поморщилась.
— Ну и фантазия у тебя… Ее, случайно, не маленькие зеленые человечки с балкона сбросили?
— Послушай, если бы это была бедная пара и жена случайно свалилась с пожарной лестницы…
— Но это богатые люди, Майрон. Это Брэдфорды. Задаешься вопросом, не пользовалось ли их семейство при расследовании преференциями? Вполне возможно. Но даже если Элизабет Брэдфорд находилась под воздействием наркотиков, из этого вовсе не следует, что ее убили. Это скорее говорит об обратном.
Майрон смутился.
— Почему ты так думаешь?
— Она упала с высоты всего лишь третьего этажа, — произнесла Франсин. — Этажи, заметь, низкие.
— Ну и что?
— А то, что предполагаемый убийца, сталкивавший ее с балкона, не мог быть уверен, что падение с такой высоты гарантированно вызовет ее смерть. Скорее всего она просто сломала бы ногу, руку или ребра.
Майрон некоторое время обдумывал ее слова. Об этом он как-то не подумал. Но это, как ни крути, имело смысл. Сталкивать кого-то с балкона третьего этажа в надежде, что падение вызовет смерть, было как минимум рискованно. А Артур Брэдфорд, по мнению Майрона, вовсе не походил на человека, склонного к риску.
Раз так, что все это значит?
— Может, ее сначала ударили по голове — перед тем как столкнуть? — высказал он предположение, хотя и сам знал, что оно довольно зыбкое.
Франсин покачала головой:
— Вскрытие не выявило травмы от более раннего удара. Кроме того, члены экспертной группы осмотрели весь дом, но нигде не обнаружили следов крови. Разумеется, в доме могли сделать уборку, чтобы скрыть кровавые следы, но я сомневаюсь, что мы когда-нибудь узнаем об этом.
— Значит, ты не обнаружила в рапорте абсолютно ничего подозрительного?
— Ничего, — ответила она.
Майрон вскинул руки, словно в знак капитуляции.
— Ну и какого дьявола мы тогда сюда притащились? Чтобы предаться воспоминаниям об ушедшей юности?
Франсин посмотрела на него в упор.
— Кто-то вломился в мой дом.
— Что?!
— После того, как я прочитала папку. Налетчики пытались изобразить ограбление, но на самом деле это был обыск, причем весьма тщательный. Так что сейчас в моей квартире полный разгром. И сразу после этого меня вызвал к себе Рой Померанц. Помнишь такого?
— Нет.
— Он был старым партнером Уикнера.
— Кажется, теперь припоминаю, — сказал Майрон. — Уж не тот ли это тип, у которого в башке мускулы вместо мозгов?
— Он самый. Теперь шеф детективного бюро. Ну так вот: вчера он вызвал меня к себе в кабинет, чего прежде никогда не делал, и спросил, какого дьявола я копаюсь в старой папке о несчастном случае в поместье Брэдфорд.
— И что ты ему сказала?
— Сплела глупейшую историю о том, что меня интересует методика расследования преступлений, применявшаяся в прошлые годы.
У Майрона вытянулось лицо.
— И что же? Неужели Померанц на это купился?