Читаем Один неверный шаг полностью

Услышав телефонный звонок, Майрон машинально потянулся за сотовым, но потом вспомнил, что Сэм отобрал у него телефон во время обыска. Так что громкие трели издавал установленный в «ягуаре» телефон Уина. Последний снял трубку, буркнул: «Алло?» — и с минуту слушал невидимого абонента, не произнося ни слова, не издавая никаких звуков и даже не кивая. Под конец сказал: «Благодарю вас», — и повесил трубку. Потом сбавил скорость, свернул к обочине и притормозил. Когда машина остановилась, Уин выключил зажигание и повернулся к Майрону.

Взгляд у него был тяжелый, как будто в нем отразились все свинцовые мерзости жизни.

Поначалу Майрон не понял значения этого взгляда и на мгновение испытал замешательство. Но только на мгновение. Потом голова у него запрокинулась и он тихо с болью застонал. А потом у него в груди что-то разом высохло и съежилось до размеров невидимого глазу крохотного макового зернышка, которое в следующее мгновение словно ветром выдуло из окна машины.

<p>ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ</p>

Питер Френкель, шестилетний мальчик из Седар-Гроув, штат Нью-Джерси, отсутствовал вот уже восемь часов. Напуганные Пол и Мисси Френкель, родители мальчика, позвонили в полицию. Задний двор семейства Френкель примыкал к поросшему густым лесом берегу водохранилища. Полиция и соседи образовали поисковые отряды. Полицейские привезли с собой собаку-ищейку. Соседи тоже прихватили своих собак. Все стремились помочь несчастной семье.

Чтобы найти пропавшего мальчика, много времени не потребовалось. Как выяснилось, он забрался в соседский сарай, где хранились различные инструменты, и там заснул. Проснувшись, потянул за ручку двери, но она оказалась заперта. Когда его обнаружили, он, конечно, был напуган, но не слишком. Люди, найдя ребенка, испытали немалое облегчение. На городской пожарной вышке включили сирену, призывавшую поисковиков вернуться в город и разойтись по домам.

Но одна собака на вой сирены не отреагировала. Немецкая овчарка Велли убежала в лес и громким лаем стала звать кинолога. Неустанный лай собаки разбудил любопытство офицера Крейга Рида, новичка кинологического отдела, и он решил выяснить, что же так взволновало его овчарку. Забравшись в заросли, откуда доносился лай, Рид увидел, что Велли лает над трупом. Полицейский вызвал по сотовому команду экспертов. Судмедэксперт осмотрел найденный в лесу труп и пришел к выводу, что тело принадлежит молодой женщине около двадцати пяти лет, умершей менее двадцати четырех часов назад. Причина смерти: два выстрела с близкого расстояния в затылочную область.

Часом позже исполняющая обязанности капитана «Нью-Йоркских дельфинов» Черил Саттон опознала тело, сообщив представителям власти, что оно принадлежит ее подруге и коллеге по команде Брэнде Слотер.

«Ягуар» все еще стоял на обочине.

— Я хочу прокатиться, — сказал Майрон. — Один.

Уин двумя пальцами вытер глаза и, не говоря ни слова, вылез из машины. Майрон перебрался на водительское место и вдавил в пол акселератор. Мимо проносились деревья, автомобили, рекламные щиты, даже прогуливавшиеся на обочине люди, любившие, по-видимому, бродить по ночам. Из установленных в «ягуаре» динамиков доносились звуки музыки. Майрон не стал выключать радио, поскольку такие мелочи не имели для него значения, и продолжал давить на акселератор. Образы Брэнды пытались проникнуть в его сознание, но он полностью сосредоточился на вождении, не позволяя им завладеть его существом.

Будет еще время и для скорби, и для печальных дум.

К тому времени, когда он доехал до квартиры Эсперансы, стрелки показывали час ночи. Удивительное дело: она сидела в полном одиночестве на ступеньках подъезда, словно поджидая его. Майрон подъехал к ней, остановил машину, но из салона не вышел. Тогда Эсперанса сама подошла к нему. Когда она приблизилась, Майрон заметил, что у нее по щекам текут слезы.

— Заходи, — сказала она.

Майрон покачал головой.

— Уин любит рассуждать о крутых поворотах судьбы, — начал он.

Эсперанса молча слушала его.

— Признаться, я не до конца понимал, что он имеет в виду. Уин же продолжал повествовать о своем опыте общения с различными семьями. «Женитьба ведет к краху», — утверждал он. Ему приходилось встречать множество состоявших в браке людей, которые по прошествии какого-то времени в подавляющем большинстве случаев начинали ругаться, морально калеча и уродуя друг друга. Судьба воистину должна совершить нечто особенное, чтобы заставить его думать иначе.

Слезы текли и текли по щекам Эсперансы.

— Ты любил ее, — сказала она.

Майрон крепко-крепко зажмурился и сидел так несколько секунд, после чего снова открыл глаза.

— Я сейчас говорю не об этом, а о нас с тобой. Все мое существо, весь мой предыдущий опыт твердят о том, что наше партнерство обречено. Но вот я вижу тебя, Эсперанса, и думаю, что человека лучше, чем ты, я не встречал. Более того, я люблю тебя.

— Я тоже тебя люблю, — сказала она.

Перейти на страницу:

Все книги серии Майрон Болитар

Похожие книги

Авантюра
Авантюра

Она легко шагала по коридорам управления, на ходу читая последние новости и едва ли реагируя на приветствия. Длинные прямые черные волосы доходили до края коротких кожаных шортиков, до них же не доходили филигранно порванные чулки в пошлую черную сетку, как не касался последних короткий, едва прикрывающий грудь вульгарный латексный алый топ. Но подобный наряд ничуть не смущал самого капитана Сейли Эринс, как не мешала ее свободной походке и пятнадцати сантиметровая шпилька на дизайнерских босоножках. Впрочем, нет, как раз босоножки помешали и значительно, именно поэтому Сейли была вынуждена читать о «Самом громком аресте столетия!», «Неудержимой службе разведки!» и «Наглом плевке в лицо преступной общественности».  «Шеф уроет», - мрачно подумала она, входя в лифт, и не глядя, нажимая кнопку верхнего этажа.

Дональд Уэстлейк , Елена Звездная , Чезаре Павезе

Крутой детектив / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы