у меня есть модные туфли йор попой полуш мотропэкэн
у меня есть знакомый здесь йор лорой йомоўунэрэн
у меня есть предчувствие скорой смены погоды
йор рунахой калэн джулун болуў
Пусть
йэй фуйуй йуй йорий банафуй лэмэн
Пусть
фуйэпуй йуш йорий банапуй лэмэн
Проект запущен.
Проект запущен.
Проект «заморожен».
Проект «возрождён».
Мы назначили её руководителем проекта йорий хошэй йурэн хумолофэў
Мы назначили встречу во дворе. йорий фаматэй лэмэн шапоў
Вчера вечером мы назначили видеосъёмку на завтрашнее утро.
бэмбушоў йорий бахатэй жампампукэн бумбэшоў
Из-за пасмурной погоды мы перенесли
фуфумэлуў йорий бахотэй жампампукэн фуфумулэў
Мы заменили шкаф в этой комнате. йорий йумонэй шолэн йороў
Мы переставили шкаф в этой комнате. йорий фамотэй шолэн йом шароў
Мы перенесли шкаф в другую комнату. йорий фамотэй шолэн йум шарэў
Мы вынесли шкаф из этой комнаты. йорий фамутэй шолэн йом шароў
Мы перенесли
Мы работаем паралельно
Светильники включены паралельно
Эти линии паралельны
Эти события паралельны
Он (приемник) занял его место. йур фаматэй йуруў
Он (захватчик) занял его место. йур фаматэй йурун
Он поставил (указал) его на место. йур фаматэй йурэў
Он поставил (устроил) его на место. йур фаматэй йурэн
Он заменяет лампочку. йур тохой жэморэн
Он заменяет сторожа. йур йулитой сакофэрун
Соя заменяет мясо. злойгэў наполэшой
Она опустила письмо в ящик. йур пэспусомоўэтэй
Она опустила руки в воду. йур мошитэтэй ўуйоў
Она опустила руки. йур мохукэй
Она опустила глаза. йур жонэй зэўэў
Она опустила жалюзи. йур шухропусэтэй
Она опустила ребёнка на землю. йур путэй ўэхэрэн
Птица боролась со змеёй за птенца. гок роўэй шшигэкэл гокэхан
Птица поборола
Птица защитила птенца от змеи. гок руўэй гокэхэн шшигэкуў
Максим очень любит тебя
Тебя любит Максим
Ты любима Максимом
Ты — любовь Максима
Любовь абсолютна! В ханис о любви говорят без всяких наречий
Правила перевода на ханис
При переводе на ханис следует избегать иносказательности и смысловой избыточности. Задачей системы легко мыслящих является обмен информацией, выраженной кратко, чётко, однозначно и понятно.
Если дословно перевести фразу с русского языка в ханис, то не всегда смысл будет передан в точности. Для того, чтобы сохранить смысл фразы иногда следует произвести предварительную подготовку фразы.
Если дословно переводить эту фразу, то может получится следующая смысловая линия:
Поэтому следует предварительно исправить исходную фразу.
После этого уже можно дословно переводить эту фразу на ханис.
Перевод: йэр хахуй йорэў фунпэмлинэн йоф йор памуй йэрэў бохо
Словосочетание “у нас с тобой” конкретизирует значение “мы” в данном контексте. Иными словами, мы — это только я и ты!
Словосочетание “так много общего” имеет смысл “одинаковые мысли, мировоззрения”. Словосочетание “может быть нам стоит” имеет смысл “стать бы нам”. Слово “Это” в данном контексте избыточно, так как отсутствует альтернатива. Слово “было” — форма прошлого времени, поэтому его следует поставить в форму будущего времени. Слово “замечательно” буквально означает “очень заметно”, поэтому следует заменить его на слово “хорошо”.
Перевод: йорис хэмошой_йаш йорис затаэпуй__кэўупуй