– Никому не нужно вытереть пыль? – поинтересовалась миссис Стюарт. – Моя дочь Фрэнсис обещала каждый день в течение недели вытирать пыль. – Она засмеялась. – А вот это обещание, наверное, никому не понадобится. Это от Аллена – он обещал стричься каждые две недели до осени. За это обещание я отдала целый мешок стеклянных шариков. Как насчет обещания заменить сопровождающего на танцах в пятницу вечером? Или вот расписка от девочка Аткинсов: она обещает не подкидывать нам своих котят. Обещание сгрести листья осенью? Почистить снег? Аллен в отчаянии – обещает уже на зиму. А вот расписка от миссис Уильямс – она обещает связать прелестную разноцветную шапочку. Я получила эту расписку от Фрэнсис, а она – от дочери миссис Уильямс в обмен на завивку, а дочь миссис Уильямс получила ее от своей матери за то, что купила продукты и принесла их домой. Боже мой. – Миссис Стюарт со вздохом оглядела свою стопку долговых расписок.
– Мне бы очень пригодилась помощница по дому, которая обещает вытирать пыль, – заметила мисс Атенс. – Она не разобьет мой сервиз?
– Она будет очень осторожна и ничего не разобьет, – заверила собеседниц миссис Стюарт. – После танцев в пятницу вечером она придет в себя.
Мистер Смит нерешительно обратился к дамам:
– Жена мною в последнее время недовольна, потому что я не успеваю выполнять ее поручения. Если мне не послышалось, вы упоминали о телевизионной антенне?
– Верно, – подтвердила сестра миссис Стюарт.
– Я только не знаю, что предложить взамен, – усомнился мистер Смит. – Чего бы вам хотелось?
– Фаршированной капусты со сметаной, – со счастливой улыбкой ответила сестра миссис Стюарт.
Выйдя из бакалейной лавки, мисс Атенс и миссис Стюарт остановились поговорить, когда к ним подошла незнакомая молодая женщина; она хотела было зайти в лавку, но, поколебавшись, обратилась к миссис Стюарт.
– Простите, – сказала она, – вы, случайно, не миссис Стюарт?
Миссис Стюарт засмеялась.
– Дети разносят новости быстрее всех на свете. Да, я миссис Стюарт, наш дом – напротив вашего, через дорогу. А ваша фамилия Бун, вы переехали вчера, и у вас двое детей – девочка лет четырех, и еще…
– Мальчик, – закончила за нее миссис Бун. – Ему три месяца. – Это была красивая, запыхавшаяся женщина с прелестной улыбкой, она явно очень торопилась распаковать вещи: ее волосы топорщились, а одета она была в обычные джинсы. – Мне так стыдно, – призналась она, показывая на свою одежду, – у нас кончилось молоко для малыша, а я пыталась одновременно помыть посуду и достать постельное белье, чтобы заправить всем кровати, но ничего не могу найти.
Миссис Стюарт кивнула в знак сочувствия, а мисс Атенс деловито достала свою стопку долговых расписок.
– Вам бы не помешала помощь четырех или пяти моих мальчиков, – уверенно сказала она.
Миссис Бун озадаченно приподняла брови и ответила:
– А ведь у меня тоже есть такая бумага. – Достав из кармана джинсов листок, она показала его миссис Стюарт и мисс Атенс. – Долговая расписка на ужин со стейком на четверых в ресторане гостиницы «Роквилл Инн», – прочла миссис Бун. – Вчера очень красивая темноволосая девушка…
– Флоренс Крейн, – подсказала миссис Стюарт с восхитительной вежливостью.
– Да, конечно. Флоренс. Миссис Смит из бакалейной лавки предложила нам помощь Флоренс, пока я распаковываю вещи, и она действительно прекрасно присмотрела за детьми, но вы знаете девушек – она заметила мое ожерелье, очень простое, бижутерия, да я и надевала его в последний раз много лет назад, но Флоренс решила, что оно подойдет к черному платью…
– Знаю я это черное платье, – недовольно покачала головой миссис Стюарт.
– Слишком смелое для девушки ее возраста? – предположила миссис Бун, точно интерпретируя выражение лица миссис Стюарт. – Я сказала, что с радостью подарю ей ожерелье, потому что она прекрасно присмотрела за детьми, но она дала мне эту записку. Сказала, что это обмен. Полагаю, это ваше.
Миссис Стюарт только беспомощно покачала головой.
– Ничего подобного, – ответила она. – Теперь это ваше. Вам удобно поужинать в «Роквилл Инн» в субботу вечером?