Читаем Обсидиановая комната полностью

На задней улочке одного из самых убогих деловых кварталов на окраине Виндхука, в предместье Катутура, чье название переводится как «место, где люди не хотят жить», стоял трехэтажный жилой дом, втиснутый между радиостанцией и швейной фабрикой. Здание было захудалым и обветшалым, штукатурка на фасаде потрескалась и местами обвалилась, маленькие покосившиеся балконы покрылись ржавчиной. Каждый этаж был выкрашен в свой цвет – бирюзовый, желтый, серый, что вместе с не похожими одно на другое окнами и неряшливо проработанными архитектурными деталями придавало зданию странный, вызывающий тревогу внешний вид. Шел третий час дня, и все окна были распахнуты в тщетной надежде на освежающий ветерок.

Лазрус Керонда сидел у окна в почти пустой двухкомнатной квартире на втором этаже. Он сидел, отодвинувшись от окна, расположившись так, чтобы видеть, что происходит на шумной улице внизу, и в то же время оставаться невидимым. Ресторан на первом этаже специализировался на блюдах из гусениц мопане, тушенных в соусе из томатов, жареного лука, имбиря и зеленого перца чили или обжаренных до хруста. От едкого дыма, поднимающегося из ресторана, у Керонды слезились глаза. Но он не отрывал взгляда от окна.

Он потянулся к бутылке светлого пива «Тафель», взял ее, почти не сжимая пальцы, чтобы не было больно поврежденной руке, и сделал большой глоток. Свежий, горьковатый вкус пива помогал ему немного. Возможно, он проявляет излишнюю осторожность. Но уж лучше не рисковать. Еще два или три дня, и тогда можно будет без опаски уехать из города. У него в Иоганнесбурге был сводный брат; он сможет залечь там на пару месяцев – у брата и его семьи. А с полученной наличностью у него хватит средств, чтобы открыть новое дело. Его фирма была в долгах, и он ничего не терял, кроме…

Неожиданно раздался тихий звук – скрипнул пол у него за спиной, – и он резко развернулся.

– Вы! – выдохнул он.

Бутылка пива выпала из его руки и покатилась по полу, роняя янтарную пену.

– Я, – ответил тихий голос.

Из тени вышла молодая женщина. Лет двадцати пяти, голубоглазая, со светлыми волосами и высокими скулами. На ней были черные брюки в обтяжку и джинсовая рубашка, полы которой были завязаны узлом на плоском мускулистом животе, открывая пупок, украшенный пирсингом с бриллиантовым колечком. Несмотря на жару, на руках у нее были латексные перчатки.

Керонда вскочил на ноги. Он сразу же почувствовал опасность ситуации. В голове у него промелькнула сотня вымыслов, отвлекающих маневров, извинений, оправданий. Вместо этого он пробормотал:

– Как вы меня нашли?

– Это было нелегко.

На бедрах у нее висела поясная сумка, и, когда девушка сделала еще один шаг к нему – плавно и гибко, как пантера, – сумка чуть приподнялась, потом упала.

Во рту у Керонды мгновенно стало сухо. Что такого было в этой женщине – этой девочке с нелепым пирсингом, – что вызывало у него подобный страх? Ее рост вряд ли превышал пять футов и три дюйма, а весила она как минимум в два раза меньше его. И тем не менее он запаниковал. Было что-то в ее холодных голубых глазах… и в ее коварной, жестокой улыбке. Он приметил это еще во время их первой встречи, и это воспоминание с тех пор не покидало его.

– Вы оставили бизнес, – сказала она.

– Пришлось, – ответил Керонда. – Пришлось!

– Вам было заплачено, чтобы вы никуда не уезжали. А вы оставили открытые ворота, незапертый офис… и лужу крови на столе. Теперь полиция интересуется.

– Он мучил меня. Он мне угрожал. – Керонда умоляющим жестом протянул к ней свои искалеченные руки.

– Вам хорошо заплатили, чтобы вы позволили ему сделать то, что он сделал, чтобы позволили ему угрожать вам… и чтобы потом держались указанного сценария.

Керонда залепетал, как ребенок, чуть не плача:

– Я так и сделал. Я держался сценария! Я сказал ему то, что вы хотели. Точно это и сказал. Дал ему «лендкрузер». Постарался, чтобы он взял именно эту машину.

– Так почему же вы убежали, как испуганный кролик?

Он опять показал на забинтованные руки:

– Посмотрите, что он со мной сделал!

Ее голубые глаза обшарили окровавленные бинты, улыбка стала еще отчетливее.

– Настоящие стигмы. Но это не объясняет, почему вы отошли от плана. От плана, за точное соблюдение которого вам отвалили кучу денег. – Она замолчала, словно для того чтобы он осознал урок. – Что мы вам сказали? Все убрать. Обратиться к врачу. Оставаться на месте. Вести бизнес, как обычно. А вы что сделали? Оставили там черт знает что и убежали.

– Посмотрите, что он сделал со мной! – повторил Керонда, подняв обе руки.

– И что, по-вашему, сделаем мы? – последовал вкрадчивый вопрос.

На это он ничего не ответил, только захныкал, и девушка печально покачала головой:

– Мы обещали вам, что он не вернется минимум неделю, а может быть, никогда. Вам нужно было слушать нас.

– Я… – начал было он, но замолчал.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги