Читаем Обольстительница в бархате полностью

Но нет, она, должно быть, немного не в себе. В том, что касается этого дела как минимум. Одна из опасностей, которая подстерегает «Модный дом Нуаро». Как в случае со спятившими шляпниками.

Однако она ведь не полностью безумна. Выбрала же не что-нибудь, а Боттичелли! Из всего, чем он владеет, лишиться этой картины — очень большая потеря. С другой стороны, Боттичелли обретет достойное пристанище, перейдет в руки молодой женщины, которая наверняка будет ценить картину намного больше, чем он. В конце концов, покажет ее своим бедным девушкам.

Так что, терять две недели, за которые он мог бы кое-чему научить Леони Нуаро? Сейчас, когда он ощутил вкус того, что его ожидает?

Не может быть никаких вопросов!

— И что дальше? — спросил Лисберн. — Упомянем о полудюжине денди? Или о предложении руки и сердца?

— Но только не от того, кто испытывает материальные трудности, — уточнила Леони. — Я прикинула, приданое леди Глэдис составляет от двадцати пяти до пятидесяти тысяч фунтов. Так что никаких предложений с явно корыстной целью.

— Вы уже пытаетесь проиграть? — вскинул брови Лисберн. — Я польщен, мадам.

— Хорошо, полудюжина светских щеголей, — согласилась она. — Сразу станет понятно, привлекает она их или нет. Успех в обществе еще определяется количеством приглашений. Она должна будет получить как минимум три приглашения на загородные приемы. И да, по крайней мере одно предложение руки и сердца.

— И все это до тридцать первого июля? — уточнил он.

— Да. У вас есть еще какие-нибудь соображения, или три данных условия удовлетворяют вас?

— Я в предвкушении того, что меня удовлетворит.

Она закатила глаза.

Ему захотелось рассмеяться. Ему захотелось расцеловать ее за подобное легкомыслие. Все бы вели себя так!

Из ящика Леони достала лист бумаги.

Он подошел к столу.

Сложив лист пополам, она взяла перо и написала текст их соглашения дважды. Дважды подписала его. Затем передала перо маркизу.

— Здесь и здесь, — указала места, где поставить подпись.

Лисберн расписался.

Воспользовавшись линейкой, разорвала лист на две примерно равные части. Отдала маркизу одну подписанную половину договора и пожелала ему удачного дня.

* * *

На следующее утро, сидя за завтраком, Лисберн, как практически все представители лондонского модного общества, читал «Утреннее обозрение Фокса».

И как все остальные вдруг сообразил, что читает отчет о прошедшем в «Олмаке» вечере во второй раз, потому что не поверил в то, о чем прочел в первый.

На балу, состоявшемся в среду, присутствовало немыслимое количество гостей, среди которых было пятьсот персон первого ранга. Оркестр Джона Вейперта играл бесконечные кадрили, танцы продолжались до четырех утра. Одним из главных событий состоявшегося вечера стало блестящее появление леди Глэдис Фэрфакс в туалете совершенно нового стиля — платье из золотистого атласа с отделкой из черных кружев было создано талантливыми мастерицами из «Модного дома Нуаро». Нам стало известно, что ее светлость почтительно развлекла небольшую группку зрителей чтением комической поэмы Аристофана «Лисистрата» в своем собственном переводе. По ее словам, это было сделано в ответ на заявление члена Парламента, который отказал женщинам в гражданских правах.

Наводящая ужас картина возникла в его воображении, и тут он услышал, как Суонтон с грохотом поставил тарелку с завтраком на стол.

— Что-то ты плохо выглядишь, — заметил он. — Этот плут Фокс разузнал о том, что ты купил сотню подушечек для булавок?

— Кузина Глэдис прочла поэму, — сообщил он. — На публике!

— Это та самая девушка с мелодичным голосом? Я не против послушать, как она будет читать мои стихи. Может, в ее исполнении они станут звучать лучше.

Отложив газету, Лисберн бросил на него взгляд через стол.

— Она читала «Лисистрату», — сказал он. — Сама ее перевела!

Светло-голубые глаза Суонтона широко открылись.

— Но ведь это — та самая поэма про женщин. Идет Пелопоннесская война. Все женщины объединяются, чтобы остановить ее, и для этого отказывают мужьям в… — Он изобразил понятный всем мужчинам жест, обозначающий совокупление. — Это же непристойность. Где она ее только нашла? Поэма явно не входит в учебную программу для девиц. Или я слишком долго не наведывался в Англию?

Перейти на страницу:

Все книги серии Портнихи (The Dressmakers-ru)

Похожие книги