— Кто вы? — храбро спросил Шерлок, хотя на самом деле ему было довольно страшно.
— Как ты попал на склад? — повторил незнакомец.
Шерлоку пришлось прислушаться, чтобы разобрать слова сквозь скрип.
— Мой дядя будет беспокоиться обо мне, — пригрозил Шерлок. — Он отправит людей на поиски.
Шерлок не знал, правда это или нет, но решил, что в любом случае имеет смысл это сказать. Вдруг это напугает похитителей?
— Я повторю свой вопрос еще один раз, а потом, если ты не ответишь, столкнешься с последствиями собственного упрямства. Как ты попал на склад?
— Я не понимаю, о чем вы говорите.
Что-то выскочило из тьмы: тонкое, черное, стремительное, как змея в броске. Оно задело правую щеку Шерлока и снова вернулось во тьму. Он поморщился, почувствовав, как кровь стекает по коже, и только потом ощутил жгучую вспышку боли.
— Как ты попал на склад?
Шерлок поднес руку к пылающей щеке, а потом посмотрел на нее. Ладонь была запачкана кровью.
— Вы меня ударили… — удивленно пробормотал он.
Кончик плети снова выскочил из тьмы. На этот раз Шерлок успел его разглядеть. Это была полоска тонкой кожи, завязанная на конце в узелок. Раздался щелчок, когда плеть вытянулась в полную длину и задела верхушку правого уха юноши. Шерлок закричал, зажав ухо рукой. На этот раз кровь потекла по пальцам, по запястью и ниже.
— Как ты…
— Я следил за человеком в Фарнхеме! — крикнул Шерлок. — Он привел меня к складу!
Последовала недолгая тишина. А затем снова раздался мужской голос:
— Почему ты следил за этим человеком?
Теплая кровь из уха теперь стекала у Шерлока по шее. Болела вся правая сторона лица.
— Он вышел из дома, где умер другой человек. Я хотел узнать, от чего тот умер.
— Но он ведь умер от чумы? — прошептал незнакомец. — Так говорят в городе.
Шерлок прикусил язык, чтобы не сболтнуть о пчелиных укусах, но плеть мелькнула снова и впилась в бровь над левым глазом. Шерлок так дернулся от удара, что стукнулся о спинку кресла, и по его голове разлилась очередная волна боли. Он попытался открыть глаза и не сразу смог это сделать — их заливала кровь.
Если так дальше пойдет, все его лицо порвут на ленточки.
— Он умер от пчелиного яда, — крикнул Шерлок. — От множества укусов.
Тишина. Шерлок уже не различал боль от отдельных ран — вся его голова казалась источником жгучей боли.
— Кто еще знает о пчелах?
— Только я! — соврал он.
И снова плеть вылетела из тьмы, словно нападающая змея, и ударила рядом с левым глазом, буквально в волоске от нежного глазного яблока. Кровь потекла по ресницам, и, когда Шерлок попытался открыть глаз, он увидел темные капли.
— В следующий раз мой палач выбьет тебе левый глаз, — произнес незнакомец. — А потом — правый. Отвечай на мои вопросы и не лги.
«Его палач?!» — подумал Шерлок. Значит, вопросы задает один человек, а бьет другой. Сколько еще их может прятаться в этой тьме?
— Мне известны ответы на некоторые вопросы, — продолжил незнакомец, — и если твой ответ будет неверным, ты станешь страдать и сейчас, и до конца жизни. Кто еще знает о пчелах?
— Профессор Уинчкомб в Гилдфорде и Амиус Кроу в Фарнхеме. — Голос Шерлока дрожал от боли. — Мой дядя Шерринфорд. Еще Амиус Кроу сказал местному доктору. Больше не знаю никого.
Шерлок нарочно не упомянул Мэтти Арнетта, понадеявшись, что незнакомец или не знает о нем, или считает его слишком незначительной персоной.
— Слишком много, — произнес тихий голос. Шерлоку показалось, что незнакомец обратился не к нему, а сам к себе. Или к какому-то другому человеку, который ему не ответил. — Мы должны ускорить операцию. — За этим последовало несколько мгновений тишины, а потом: — Уведите мальчишку и убейте. Обставьте все как несчастный случай — бросьте его под карету. И позаботьтесь о том, чтобы колесо сломало ему шею.
Шерлок с ужасом вспомнил дохлого барсука, которого видел у ворот склада, — его тоже раздавило колесом кареты. А теперь то же самое случится и с ним.
Чьи-то руки схватили его за плечи и стащили с кресла. Оказывается, лакеи все это время молча стояли возле него, а теперь пинками гнали его к двери. В голове у Шерлока мелькали фантастические идеи побега, но, прежде чем бежать, нужно было вырваться из этих цепких рук. Неожиданно всех ослепил яркий солнечный свет, льющийся из входной двери, — чтобы открыть ее, одному из лакеев пришлось на мгновение отпустить плечо Шерлока. Юноша сразу же попытался лягнуть второго в надежде освободиться, но попал по кожаной туфле. В ответ он получил удар по голове. Из глаз посыпались искры.
Дверь в комнату для допросов закрылась за его спиной. И за ее створкой стоял Мэтью Арнетт с шипастой дубиной в руках. Такой дубиной мог бы драться какой-нибудь средневековый рыцарь.
Мэтью опустил дубину на голову ближайшего лакея. Тот рухнул, как мешок с углем. Второй лакей оттолкнул Шерлока и двинулся к Мэтти, вытянув вперед крепкие руки. Шерлок оббежал вокруг противника и лягнул его в пах. Лакей согнулся пополам.
— Сюда, — прошипел Мэтти, указывая направление.