Читаем Обитель чародеев полностью

В Салтурне тетя Пол, с лица которой не сходило задумчивое выражение, когда они проезжали мимо деревень, по-видимому, приняла какое-то важное решение.

— Отец, — сказала она Белгарату у городских ворот, — ты, Чо-Хэг и остальные отправляйтесь в город, а мы с Гарионом и Дерником кое-куда наведаемся.

— Куда это ты собралась?

— На ферму Фолдора.

— Фолдора? Зачем?

— Мы оставили там много вещей, отец. Ты так подгонял, что мы едва успели прихватить самое необходимое, — произнесла она таким тоном, что Гарион сразу догадался: за этим что-то кроется, а приподнявшаяся бровь Белгарата только подтвердила его догадку.

— Время поджимает, Пол, — заметил старик.

— У нас его вполне достаточно, — парировала она. — По правде говоря, она совсем близко. Через несколько дней мы вас догоним.

— Это так важно, Пол?

— Да, отец. Думаю, что да. Присмотри в мое отсутствие за Миссией, пожалуйста. С нами ему делать нечего.

— Хорошо.

Серебристый смех сорвался с губ принцессы Се'Недры, которая наблюдала за неуклюжими движениями группы новобранцев, выполнявших поворот направо с боевым оружием. Выражение лица тети Пол не изменилось, когда она строго взглянула на хихикающую жемчужину империи.

— Пожалуй, мы возьмем её с собой, — прибавила она. Се'Недра принялась энергично протестовать, когда узнала, что она не отправляется прямиком в роскошные палаты дворца короля Фулраха в Сендарии, но, несмотря на все её просьбы и уговоры, тетя Пол оставалась неумолимой.

— А вообще она слушает кого-нибудь? — недовольно спросила маленькая принцесса Гариона, когда они ехали позади тети Пол и Дерника по дороге, ведущей в Медалею.

— Она слушает всех, — ответил Гарион.

— Но не меняет своих решений?

— Не очень часто… но меняет.

Тетя Пол обернулась и сказала Се'Недре: — Опусти капюшон. Начинается снег, и я не хочу, чтобы ты ехала с мокрой головой.

Принцесса сделала глубокий вдох, собираясь возразить.

— Спокойно, — тихо предупредил её Гарион.

— Да, но…

— Она сейчас не расположена к разговорам.

Се'Недра бросила на него яростный взгляд, но молча опустила капюшон.

Снег продолжал падать, когда к вечеру они достигли Медалей. Нетрудно было угадать, какой окажется реакция Се'Недры на ночлег в деревенской гостинице. Гарион отметил, что взрывы гнева у неё бывают с определенной периодичностью. При этом она никогда не начинала сразу кричать во все горло, а, постепенно распаляясь, достигала впечатляющего крещендо. Вот и теперь, едва принцесса собралась перейти на крик, как неожиданно услышала спокойный голос тети Пол, говорившей Дернику:

— Вот что значит хорошее воспитание. Старые друзья Гариона придут в восторг. Ты так не думаешь? Дерник отвернулся, пряча улыбку.

— Я уверен в этом, госпожа Пол. Се'Недра замерла с открытым ртом. Эта внезапная перемена в ней поразила Гариона.

— Я выглядела глупо, да? — спросила она, переходя на спокойный тон.

— Да, дорогая… самую малость, — согласилась тетя Пол.

— Пожалуйста, простите меня… все, — вкрадчиво продолжала принцесса.

— Не перебарщивай, Се'Недра, — заметила тетя Пол.

На следующий день около полудня они свернули с главной дороги, ведущей в Эрат, на проселочную, которая вела к ферме Фолдора. Возбуждение Гариона усилилось Еще бы! Ведь каждый придорожный столб, каждый куст и каждое дерево ему тут знакомы. А вот там… неужели это старый Крэлто на неоседланной лошади направляется с каким-то поручением в Фолдор? А заметив высокого человека, очищающего канаву от веток и прошлогодних листьев, он больше уже не в силах был сдерживаться. Гарион пришпорил коня, ловко перемахнул через изгородь и поскакал галопом по занесенному снегом полю к одинокому крестьянину.

— Рандориг! — закричал он, спрыгивая с седла.

— Ваша честь? — ответил Рандориг, моргая от удивления.

— Рандориг, это я — Гарион. Ты не узнал меня?

— Гарион? — Рандориг, продолжая моргать, пригляделся, и его глаза блеснули. — Да… пожалуй, ты прав, — пробормотал он. — Ты и есть Гарион.

— Ну конечно это я, Рандориг! — воскликнул Гарион, протягивая руки.

Но Рандориг поспешно убрал руки за спину и сделал шаг назад.

— Испачкаешь одежду, Гарион. Смотри! Я весь в грязи.

— Наплевать на одежду, Рандориг. Ты мог друг.

Высокий парень упрямо покачал головой:

— Её нельзя пачкать. Она слишком красивая. Мы всегда успеем пожать руки после того, как я их отмою. — Он с любопытством уставился на Гариона. — Откуда у тебя такие красивые вещи? И меч? С ним лучше не показываться перед Фолдором. Ему это не понравится.

Дела складывались не так, как предполагал Гарион.

— Как Дорун? — спросил он. — А Забретт?

— Дорун уехал прошлым летом, — ответил Рандориг, морща лоб. — Я думаю, его мать снова вышла замуж… ну, у них ферма за Винольдом… А Забретт… ну что… мы с Забретт стали… дружить, едва ты уехал. — Молодой человек вдруг покраснел и смущенно опустил глаза. — Между нами что-то есть, Гарион.

— Прекрасно, Рандориг, — быстро проговорил Гарион, стараясь скрыть болезненное и мгновенное, как укол иглы, разочарование.

Перейти на страницу:

Все книги серии Летописи Белгариада

Похожие книги