Читаем О красоте полностью

[64] Лиминальность - буквально «пороговость» (от лат. limen - порог). Этот термин, первоначально введенный французским этнографом Арнольдом ван Геннепом (1873-1957) для описания промежуточных состояний человека в социуме, впоследствии стал означать «промежуточность» в самом широком смысле. Лиминальность как свойство художника, в частности, указывает на свободу творца: будучи между, творец не привязан ни к одной из форм и идей и стоит над своим произведением.

[65] Бытие, 32:24,26.

[66] Эмерсон, Ральф Уолдо (1803-1882) - американский эссеист, поэт

и философ, уроженец Бостона.

[67] То есть из Бостонского университета.

[68] Восточный Сассекс, Великобритания.

[69] Эдвард Хоппер (1882-1967) - американский художник, выдающийся представитель жанровой живописи; Сарджент, Джон Сингер (1856-1925) - американский художник-портретист; Хуан Миро (1893-1983) - каталонский художник, скульптор и график, тяготеющий к абстрактному искусству.

[70] Крупнейший национальный парк США.

[71] Имеется в виду Кенвуд-хаус - бывшая резиденция Уильяма Мюр- рэя, первого графа Мэнсфилда (1705-1793), в 20-х годах XX века выкупленная лордом Айви, представителем семейства Гиннесс, и переданная им вместе с богатым собранием картин в дар британской нации.

[72] Большой старинный лондонский парк.

[73] Дерек Джармен (Derek Jarman, 1942-1994) -английский кинорежиссер, художник, писатель.

[74] Имеется в виду, вероятно, Джон Констебл (John Constable, 1776- 1837) - английский пейзажист, виртуозный мастер передачи цветовых и световых нюансов.

[75] «Эмпайер Виндраш» (The Empire Windrush) - название корабля, который 22 июня 1948 года привез на постоянное поселение в Великобританию 492 жителя Ямайки. Это событие положило активному переселению в Англию выходцев из бывших колоний.

[76] Отделяет клирос от нефа.

[77] Библиотека имени Бодлея при Оксфордском университете.

[78] Вероятно, Гарольд смотрит «Bargain Hunt» - программу британского телевидения (или ей подобную), в которой две команды из двух человек приобретают с помощью экспертов на оговоренную сумму на барахолке старинные предметы, которые затем продаются на аукционе. Задача команд - получить максимальную прибыль.

[79] Знаменитая британская телевикторина, предмет многочисленных пародий и шуток. В эфире с 1982 года. Целевая аудитория - студенты, пенсионеры, домохозяйки. Два первых тура состоят из четырех «словесных» (составить максимально длинное слово из девяти случайных букв) и одном «числовом» (из шести произвольных чисел путем простейших арифметических действий получить число, максимально приближенное к заданному) раундов. В последнем туре добавляется конкурс на расшифровку анаграммы. На выполнение всех заданий дается 30 секунд, которые отсчиты- ваются в обратном порядке, - отсюда название игры.

[80] Распространенное в XVI-XVII веках в Англии название лиц,

не согласных с вероучением и культом англиканской церкви.

[81] Вероятно, Фредди Меркьюри (1946-1991) - певец и музыкант,

вокалист легендарной рок-группы Queen.

[82] Парижское кладбище Пер-Лашез - одно из самых известных и посещаемых в мире.

[83] Из стихотворения Г. К. Честертона «Кривая английская дорога».

Точная цитата: «Немало добрых новостей услышит этот край //

Пред тем, как через Кенсал Грин пойдем тихонько в рай» (пер.

М. Гутнера).

[84] Марка бумаги для самокруток.

[85] С точки зрения ботаники помидоры (плоды томата) - многогнезд- ные паракарпные ягоды. В английском языке не существует разницы между терминами фрукт и плод. В 1893 году Верховный суд США единогласно признал, что при взимании таможенных сборов помидоры следует считать овощами (хотя суд и отметил, что с ботанической точки зрения томаты это фрукты, то есть плоды). В 2001 году Евросоюз решил, что помидоры не овощи, а фрукты. В русской сельскохозяйственной литературе, как и в обиходном языке, помидоры (плоды томатов) рассматриваются как овощи.

[86] Героиня фильма «Выпускник» (1967), опытная женщина, соблазняющая неискушенного юношу.

[87] Хелен (Элен) Адаме Келлер (1880-1968) - слепоглухая американская писательница, преподавательница и общественный деятель. Лишившись в 19 месяцев слуха и зрения, Хеллер с помощью специальных методик и преданной наставницы Анни Салливан овладела речью, научилась читать на пяти языках, включая греческий и латынь, и стала первым слепоглухим человеком, получившим высшее образование. Стала автором семи книг, в том числе автобиографической «Истории моей жизни». В 1964 году была удостоена Президентской Медали Свободы, одной из двух наивысших гражданских наград США.

[88] Судебный прецедент 1954 года, положивший конец расовой дискриминации в школах.

[89] На креольском языке говорят жители Гаити.

[90] Негритянская певица и актриса (1906-1975).

[91] «Гордость (Во имя любви)». Песня о Мартине Лютере Кинге, известном афроамериканском баптистском проповеднике, ярком ораторе, лидере движения за гражданские права в Америке. U2 - всемирно известная ирландская группа.

[92] Прозвища Франсуа и Жана Клода Дювалье, отца и сына, правителей Гаити с 1957 по 1986 гг.

[93] Персонаж комиксов, скунс.

Перейти на страницу:

Похожие книги