[64] Лиминальность - буквально «пороговость» (от
[65] Бытие, 32:24,26.
[66] Эмерсон, Ральф Уолдо (1803-1882) - американский эссеист, поэт
и философ, уроженец Бостона.
[67] То есть из Бостонского университета.
[68] Восточный Сассекс, Великобритания.
[69] Эдвард Хоппер (1882-1967) - американский художник, выдающийся представитель жанровой живописи; Сарджент, Джон Сингер (1856-1925) - американский художник-портретист; Хуан Миро (1893-1983) - каталонский художник, скульптор и график, тяготеющий к абстрактному искусству.
[70] Крупнейший национальный парк США.
[71] Имеется в виду Кенвуд-хаус - бывшая резиденция Уильяма Мюр- рэя, первого графа Мэнсфилда (1705-1793), в 20-х годах XX века выкупленная лордом Айви, представителем семейства Гиннесс, и переданная им вместе с богатым собранием картин в дар британской нации.
[72] Большой старинный лондонский парк.
[73] Дерек Джармен (Derek Jarman, 1942-1994) -английский кинорежиссер, художник, писатель.
[74] Имеется в виду, вероятно, Джон Констебл (John Constable, 1776- 1837) - английский пейзажист, виртуозный мастер передачи цветовых и световых нюансов.
[75] «Эмпайер Виндраш» (The Empire Windrush) - название корабля, который 22 июня 1948 года привез на постоянное поселение в Великобританию 492 жителя Ямайки. Это событие положило активному переселению в Англию выходцев из бывших колоний.
[76] Отделяет клирос от нефа.
[77] Библиотека имени Бодлея при Оксфордском университете.
[78] Вероятно, Гарольд смотрит «Bargain Hunt» - программу британского телевидения (или ей подобную), в которой две команды из двух человек приобретают с помощью экспертов на оговоренную сумму на барахолке старинные предметы, которые затем продаются на аукционе. Задача команд - получить максимальную прибыль.
[79] Знаменитая британская телевикторина, предмет многочисленных пародий и шуток. В эфире с 1982 года. Целевая аудитория - студенты, пенсионеры, домохозяйки. Два первых тура состоят из четырех «словесных» (составить максимально длинное слово из девяти случайных букв) и одном «числовом» (из шести произвольных чисел путем простейших арифметических действий получить число, максимально приближенное к заданному) раундов. В последнем туре добавляется конкурс на расшифровку анаграммы. На выполнение всех заданий дается 30 секунд, которые отсчиты- ваются в обратном порядке, - отсюда название игры.
[80] Распространенное в XVI-XVII веках в Англии название лиц,
не согласных с вероучением и культом англиканской церкви.
[81] Вероятно, Фредди Меркьюри (1946-1991) - певец и музыкант,
вокалист легендарной рок-группы Queen.
[82] Парижское кладбище Пер-Лашез - одно из самых известных и посещаемых в мире.
[83] Из стихотворения Г. К. Честертона «Кривая английская дорога».
Точная цитата: «Немало добрых новостей услышит этот край //
Пред тем, как через Кенсал Грин пойдем тихонько в рай» (пер.
М. Гутнера).
[84] Марка бумаги для самокруток.
[85] С точки зрения ботаники помидоры (плоды томата) - многогнезд- ные паракарпные ягоды. В английском языке не существует разницы между терминами фрукт и плод. В 1893 году Верховный суд США единогласно признал, что при взимании таможенных сборов помидоры следует считать овощами (хотя суд и отметил, что с ботанической точки зрения томаты это фрукты, то есть плоды). В 2001 году Евросоюз решил, что помидоры не овощи, а фрукты. В русской сельскохозяйственной литературе, как и в обиходном языке, помидоры (плоды томатов) рассматриваются как овощи.
[86] Героиня фильма «Выпускник» (1967), опытная женщина, соблазняющая неискушенного юношу.
[87] Хелен (Элен) Адаме Келлер (1880-1968) - слепоглухая американская писательница, преподавательница и общественный деятель. Лишившись в 19 месяцев слуха и зрения, Хеллер с помощью специальных методик и преданной наставницы Анни Салливан овладела речью, научилась читать на пяти языках, включая греческий и латынь, и стала первым слепоглухим человеком, получившим высшее образование. Стала автором семи книг, в том числе автобиографической «Истории моей жизни». В 1964 году была удостоена Президентской Медали Свободы, одной из двух наивысших гражданских наград США.
[88] Судебный прецедент 1954 года, положивший конец расовой дискриминации в школах.
[89] На креольском языке говорят жители Гаити.
[90] Негритянская певица и актриса (1906-1975).
[91] «Гордость (Во имя любви)». Песня о Мартине Лютере Кинге, известном афроамериканском баптистском проповеднике, ярком ораторе, лидере движения за гражданские права в Америке. U2 - всемирно известная ирландская группа.
[92] Прозвища Франсуа и Жана Клода Дювалье, отца и сына, правителей Гаити с 1957 по 1986 гг.
[93] Персонаж комиксов, скунс.