Читаем Новая любовь, новая жизнь полностью

Привет отчизне юности моей!О тихий дол, зеленая дуброва!Раскройте мне свои объятья снова,Примите в сень раскидистых ветвей!Пролейте в грудь бальзам веселья и любви.Да закипит целебный ключ в крови!Не раз, гора, к твоим стопам могучимВлеком бывал я жребием летучим.Сегодня вновь мой новый юный райНа склонах мягких обрести мне дай!Как вы, холмы, Эдема я достоин:Как ваш простор, мой каждый день спокоен.И пусть забуду, что и здесь, как там,Обречены живущие цепям,Что сеет селянин в песок зерно своеИ строит притеснителю жилье,Что тяжек труд голодный горняка,Что слабых душит сильная рука.Приют желанный, обнови мне кровь,И пусть сегодня жить начну я вновь.Мне любо здесь! Былые сны мне снятся,И в сердце рифмы прежние теснятся.Вдали от всех, с собой наедине,Пью аромат, давно знакомый мне.Чудесен шум дубов высокоствольных,Чудесен звон потоков своевольных!Нависла туча, даль в туман ушла.И смолкло все. Нисходят ночь и мгла.Под звездными ночными небесамиГде мой забытый путь в тиши лесов?Какими даль рокочет голосами?Зачем утесом отражен их зов?Я, как ловец на дальний клич оленей,Иду – подслушать смысл таинственных                                                          явлений.В какой волшебный мир попал я вдруг?Там, под скалой, кто правит пир ночной?Среди покрытых хворостом лачугТрещит костер веселый предо мной.Трепещет свет на елях в вышине,И поспевает ужин на огне.Разгульный смех и шутки, и по кругуТяжелый ковш передают друг другу.С чем я сравню шумящий этот стан?Их дикой пестроте дивлюсь незримо.Кто все они? Каких питомцы стран?Приблизиться? Пройти ли молча мимо?То призраки? Иль дикие стрелки?Иль гномы варят зелье там, колдуя?В кустах другие вижу огоньки.Едва, боязни полный, не бегу я.То на ночлег толпа цыган сошлась?Иль, как в Арденнах, здесь бежавший князь?Иль я в лесной глуши, вдали от мира,Заблудший, встретил призраков Шекспира?Да, мысль верна: скорей всего они,Или, бесспорно, кто-то им сродни.В их облике – роскошный дух свободы.Их грубость благородна от природы.Но кто средь них, – широкоплеч, красив,Лениво стан могучий наклонив,Цветистый плащ за плечи перекинув,Сидит вблизи костра, – потомок исполинов?Сосет он свой излюбленный чубук,И вьется дыма облако вокруг.Его словечко сдержанно-сухоеВеселье вызывает громовое,Когда он примет строгий видИ чуждым языком, шутя, заговорит.А кто другой, что в отдаленьеПрилег на ствол поверженной сосны?Каким блаженным сладострастьем лениВсе члены тела стройного полны!Не для друзей – мечтой затерян в безднах,Стремясь на крыльях духа в небосвод,Он о вращенье сфер тысячезвездныхПеснь однозвучную, забыв весь мир, поет.Но что ж погасло пира оживленье?Все зашептались в видимом смущенье.Их речь – о юноше, что там, в уединенье,Где воет водопад, грызя в ночи гранит,Где отсвет пламени дрожит пятном багровым,Под одиноким, тихим кровом,Не слыша гневных волн, вдали от пира спит.Устав от шума, сердцем чужд веселью,Я отошел – и зашагал к ущелью.Привет близ этой хижины тому,Кто, сон забыв, глядит в ночную тьму!Зачем ты здесь, глубокой думы полный,Сидишь вдали от радостных гуляк?О чем ты грезишь, грустный и безмолвный,Зачем свечою не разгонишь мрак?«Не вопрошай! Молчания печатьЯ не сорву, пришелец, пред тобою.Пускай одной ты движим добротою,Мой жребий здесь – томиться и молчать.Я не открою, даже другом спрошен,Откуда я, кем изгнан, где блуждал.Из дальних стран сюда я жизнью брошен,И я за дружбу пострадал.Кто может знать себя и сил своих предел?И дерзкий путь заказан разве смелым?Лишь время выявит, что ты свершить сумел,Что было злым, что – добрым делом.Ведь Прометей вдохнул небес чистейший жарВ бездушный ком земли обожествленной,И что ж, – лишь кровь земную в дарПринес он персти оживленной.На алтаре огонь похитил я живой —Он разве чистым пламенем разлился?Но, хоть пожар взметнулся роковой,Себя я проклял, но не устрашился.Когда я вольность пел в невинности своей,Честь, мужество, гражданство без цепей, —Свободу чувств и самоутвержденье,Я благосклонность меж людей снискал,Но Бог, увы! Искусства мне не дал,Искусства жалкого – притворства в поведенье,И вот я здесь – высок падением своим,Наказан без вины и счастлив, хоть гоним.Но тише! Это скромное жильеХранит все благо, все страдание мое:Возвышенное сердце, что судьбойУведено с путей природных,Что, след найдя, должно бороться то с собой,То с легионом призраков бесплодных.О, лишь трудами обретет оноТо, что ему с рождения дано!Ни слово чувств его высоких не откроет,Ни песня бурных волн не успокоит.Кто, гусеницу видя на коре,О будущей заговорит с ней пище?Кто куколке на утренней зареРазбить поможет нежное жилище?Но путы разорвать настанет срок,И к розе полетит вспорхнувший мотылек.И вот закон: должны промчаться годы,Чтоб он сумел на путь попасть.Хоть к истине влеком он от природы,В нем заблужденья будят страсть.Спешит он в жажде впечатлений, —Троп недоступных нет, и трудных нет высот!Пока несчастье, злобный гений,Его в объятия страданья не толкнет.Тогда болезненная сила напряженьяЕго стремит, влачит могучею рукой,И от постылого движеньяВ постылый он бежит покой.И в самый яркий день – угрюмый,И без цепей узнав тяжелый гнет,Душой разбит, с мучительною думой,На жестком ложе он уснет.А я, с трудом дыша, в чужой стране,Глазами к вольным звездам обращаюсьИ наяву, как в тяжком сне,От снов ужасных защищаюсь».Исчезни, сон! О музы, вам хвала!Навек я ваш, и нет пути другого!Как перед солнцем – тает ночи мглаПред силой пламенного слова.Светлеет даль, туман бежит,И тьма рассеялась. О боги, свет и сила!Восходит Истины светило,Вокруг прекрасный мир лежит.В его лучах растаял призрак бледный,И новой жизни здесь блистает день победный.Из путешествия вернувшись к отчей сени,Прилежный вижу я народ,Что трудится, не зная лени,Используя дары природы круглый год.С кудели нить летит проворноНа бердо ткацкого станка,Не дремлют праздно молот и кирка,Не остывает пламень горна.Разоблачен обман, порядок утвержден,И мирно край цветет, и счастьем дышит он.Я вижу, князь, в стране, тобой хранимой,Прообраз дней твоих живой.Ты, помня долг владык неустранимый,Им ограничил дух свободный свой.Тот прихоти покорствует влеченью,Кто для себя, одним собой живет.Но тот, кто хочет свой вести народ,Учиться должен самоотреченью.Так бодро сей – вознаградится труд, —Но не бросай зерно и там и тут,Как сеятель, чьей лени все равно,На пыльный путь иль в ров падет зерно.Нет, сильной по-мужски и мудрою рукойОбильно ты посей и дай земле покой.И жатвой ты свою обрадуешь державу —Себе и всем твоим во славу.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия