Читаем Новая любовь, новая жизнь полностью

IКамень, речь поведи! Говорите со мною, чертоги!        Улица, слово скажи! Гений, дай весть о себе!Истинно, душу таят твои священные стены,        Roma aeterna! Почто ж сковано все немотой?Кто мне подскажет, в каком окне промелькнет ненароком        Милая тень, что меня, испепелив, оживит?Или, сбившись с пути, не узнал я дорогу, которой        К ней бы ходил и ходил, в трате часов                                                         не скупясь?Обозреваю пока, путешественник благоприличный,        Храмы, руины, дворцы, мрамор разбитых колонн.Этим скитаньям конец недалек. В одном только                                                              храме,        В храме Амура, пришлец кров вожделенный                                                                  найдет.Рим! О тебе говорят: «Ты – мир». Но любовь                                                             отнимите,        Мир без любови – не мир, Рим без любови —                                                                   не Рим.IIЧтите кого вам угодно, а я в надежном укрытье,        Дамы и вы, господа, высшего общества цвет;Спрашивайте о родне, о двоюродных дяде и тете,        Скованный свой разговор скучной сменяйте игрой.С вами также прощусь я, большого и малого круга        Люди, чья тупость меня часто вгоняла в тоску;В политиканстве бесцельном все тем же вторьте                                                                  сужденьям,        Что по Европе за мной в ярой погоне прошли.Так за британцем одним «Мальбрук», упрямая песня,        Шла из Парижа в Турин, в Рим из Турина текла,В Пизу, В Неаполь… И, вздумай он парус поставить                                                                 на Смирну,        Всюду «Мальбрук» бы настиг, в гаванях пели б                                                                «Мальбрук».Так вот и я – куда ни ступлю, все те ж пересуды:        Эти поносят народ, те – королевский совет.Ныне не скоро меня разыщут в приюте, который        Дал мне в державе своей князь-покровитель Амур.Здесь надо мной простер он крыло. Любимая вправду        Римлянка складом – таких бешеный галл                                                             не страшит.О новостях и не спросит: ловить желанья мужчины,        Если ему предалась, – нет ей заботы другой.Он ей забавен, дикарь свободный и сильный, чьи речи        Горы рисуют и снег, теплый бревенчатый дом.Рада она разделять огонь, что зажгла в нем, и рада,        то не как римлянин он – золоту счет не ведет.Лучше стол обставлен теперь, и богаче наряды,        Ждет карета, когда в оперу хочется ей.Северным гостем своим и мать и дочка довольны,        Варваром покорены римское сердце и плоть.IIIМилая, каешься ты, что сдалась так скоро? Не кайся:        Помыслом дерзким, поверь, я не принижу тебя.Стрелы любви по-разному бьют: оцарапает эта,        Еле задев, а яд сердце годами томит;С мощным другая пером, с наконечником острым                                                                  и крепким,        Кость пронзает и мозг, кровь распаляет огнем.В век героев, когда богини и боги любили,        К страсти взгляд приводил, страсть                                                к наслажденью вела.Или, думаешь ты, томилась долго Киприда        В рощах Иды, где вдруг ей полюбился Анхиз?Не поспеши Селена, целуя, склониться к сонливцу,        Ох, разбудила б его быстрая ревность Зари!Геро глянула в шумной толпе на Леандра, а ночью        Тот, любовью горя, бросился в бурную хлябь.Рея Сильвия, царская дочь, спустилась с кувшином        К берегу Тибра, и вмиг девою бог овладел.Так породил сыновей своих Марс. Вскормила                                                              волчица        Двух близнецов, и Рим князем земли наречен.IVНабожный мы народ, влюбленные: в демонов верим,        Рады ублаготворить всех и богов и богинь.Сходствуем в том с победителем римским:                                                         страну покоряя,        Чуждым ее божествам в Риме давал он приют;Черным ли, строгим кумир из базальта иссек                                                 египтянин,        Или же в мраморе дал белым, пленительным грек.Но не гневит богов, когда пред иным из бессмертных        Ладан мы курим щедрей, чем на других алтарях.Не утаю: к богине одной мы возносим молитвы        Ревностней, чем к остальным, службу вседневно                                                                        служа.Тот плутовски, благочинно другой, мы празднуем                                                                                втайне,        Помня: молчанье всегда для посвященных —                                                                   закон.Лучше мы дерзкий грех совершим, чтобы нас                                                                неотступно        Свора эриний гнала, чтобы Крониона судНас к скале приковал, вращал в колесе, чем от этой        Сладостной службы своей душу дадим отлучить.«Случай» богиню зовут. Ее узнавать научитесь:        Часто нам предстает в разных обличьях она.Словно ее породил Протей, вскормила Фетида,        Те, что, меняя свой вид, ловко спасались                                                               в борьбе.Так вот и дочь – обольщает, шутя, несмышленых                                                                   и робких,        Сонного дразнит, маня, и улетает, как сон,Но уступает охотно тому, кто скор и напорист:        Станет, игривая, с ним ласкова так и мила!Как-то девочкой смуглой она мне явилась. Обильно        Падали волосы ей темной куделью на лоб;Нежно короткие пряди у гибкой курчавились шеи,        В кольцах, не сплетены, вольно легли по плечам.Я бегущую вмиг опознал, подхватил – и в объятьях        Мне, переняв урок, дарит она поцелуй.Как я блаженствовал! Но… те дни прошли, и сегодня        Крепко я оплетен вервием римской косы.VЧувствую радостно я вдохновенье классической                                                                 почвой,        Прошлый и нынешний мир громче ко мне                                                               говорят.Внемлю советам, усердно листаю творения древних,        Сладость новую в том изо дня в день находя.Ночью ж Амур к другим меня призывает занятьям:        Так, вполовину учась, счастлив я ныне вдвойне.Впрочем, я ль не учусь, когда нежную выпуклость                                                                     груди        Взором слежу, а рукой вдоль по бедру провожу?Мрамора тайна раскрылась; закон постигаю                                                           в сравненьях:        Глаз, осязая, глядит, чувствует, гладя, рука.Если ж дневные часы порой на любимую трачу,        Трату часом ночным мне возмещает она.Ночью не сплошь поцелуи у нас, ведем и беседы;        Сон одолеет ее – в замыслы я погружусь.Было не раз, что, стихи сочиняя в объятьях у милой,        Мерный гекзаметра счет пальцами на позвонкахТихо отстукивал я. Любимая дышит в дремоте —        Мне дыхания жар грудь до глубин опалит.Факел меж тем разжигает Амур, времена вспоминая,        Как триумвирам своим ту же услугу дарил.VI«Ты ль, жестокий, меня оскорбляешь такими словами?        Или мужчины, любя, так злоречивы у вас?Пусть осуждает меня толпа, я снесу терпеливо.        Знаю: грешна. Но кто грех мой единственный? Ты!Эти платья, они для завистливой сплетни улика,        Что надоело вдове плакать по мужу в тиши.Неосмотрительный, ты не ходил ли ко мне                                                                в новолунье:        Темный строгий сюртук, волосы сзади кружком?Разве не сам ты, шутя, захотел рядиться в сутану?        Шепчутся люди: «Прелат!» Кто же им был,                                                                   как не ты?В Риме, в поповском гнезде, хоть трудно поверить,                                                                      клянусь я,        Из духовенства никто ласки моей не познал.Да, молода и бедна, обольстителей я привлекала,        Фолькониери не раз жадно глядел мне в глаза,Деньги большие мне сводник сулил, посредник                                                               Альбани,        В Остию звал он меня, в Кватро Фонтане манил.Не соблазнили меня посулы! Уж слишком противен        Был мне лиловый чулок, не был и красный милей!Сызмала знала: «Всегда под конец девчонка                                                          в накладе!»        Так мой отец говорил, даром что мать не строга.Вот и сбылось: обманута я! Ведь только для виду        Сердишься ты, а сам, знаю, задумал сбежать.Что ж, иди! Вы женской любви не стоите. Носим        Мы под сердцем дитя, верность мы носим в груди.Вы же, мужчины, в объятьях и верность и страсть                                                                  изливая,        Всю расточаете вы легкую вашу любовь».Милая так говорила и, на руки взяв мальчугана,        Стала его целовать; слезы из глаз потекли.Как же был я пристыжен, что дал людскому                                                         злоречью        Светлый облик любви так предо мной очернить!Тускло пламя горит лишь миг и чадно дымится,        Если водой невзначай в жаркий плеснули очаг.Тотчас, однако же, пламя очистится, дым разойдется;        Снова, юн и силен, ясный взовьется огонь.VIIО, как в Риме радостно мне! Давно ль это было?        Помню, серый меня северный день обнимал.Небо угрюмо и грузно давило на темя; лишенный        Красок и образов мир перед усталым лежал.Я же о собственном «я», следя недовольного духа        Сумеречные пути, в помыслов глубь уходил.Ныне мне лег на лоб светлейшего отсвет эфира,        Феб-жизнедавец призвал к жизни и форму и цвет.Звездами ночь ясна, и звучит она музыкой мягкой;        Ярче, чем северный день, южного месяца свет.Что за блаженство смертному мне! Не сон ли?        Приемлет        Твой амврозийный дом гостя, Юпитер-отец?Вот я лежу и руки к твоим простираю коленам        В жаркой мольбе: «Не отринь, Ксений-Юпитер,                                                                     меня!Как я сюда вошел, не умею сказать: подхватила        Геба меня, увлекла, странника, в светлый чертог.Может быть, ты вознести героя велел, и ошиблась        Юная? Щедрый, оставь, что мне ошибкой дано!Да и Фортуна, дочь твоя, тоже, поди, своенравна:        Кто приглянулся, тому лучшее в дар принесет.Гостеприимцем зовешься, бог? Не свергай же                                                             пришельца        Ты с олимпийских высот вновь на низину земли».«Стой! Куда взобрался, поэт?» – Прости мне!        Высокий        Холм Капитолия стал новым Олимпом твоим.Здесь, Юпитер, меня потерпи; а после Меркурий,        Цестиев склеп миновав, гостя проводит в Аид».VIIIЕжели ты говоришь, дорогая, что девочкой людям        Ты не нравилась, мать пренебрегала тобой,После ж, подростком, в тиши расцвела ты, – я верю,                                                                       голубка:        Любо мне думать, что ты странным ребенком                                                                    росла.Так виноградный цветок не пленяет ни формой,                                                                ни краской,        Ягод же зрелая гроздь – радость богов и людей.IXВ осени ярко пылает очаг, по-сельски радушен;        Пламя, взвиваясь, гляди, в хворосте буйно кипит.Ныне оно мне отрадно вдвойне: еще не успеет,        В уголь дрова превратив, в пепле заглохнуть                                                                    оно, —Явится милая. Жарче тогда разгорятся поленья,        И отогретая ночь праздником станет для нас.Утром моя домоводка, покинув любовное ложе,        Мигом из пепла вновь к жизни разбудит огонь.Ласковую Амур наделил удивительным даром:        Радость будить, где она словно заглохла в золе.XЦезарь и Александр, великие Генрих и Фридрих        Мне бы щедрую часть отдали славы своей,Если бы каждому я хоть на ночь уступил это ложе:        Только строго Орк держит их властью своей.Будь же ты счастлив, живущий гнездом, согретым                                                                любовью,        В Лету доколь на бегу не окунул ты стопы.XIГрации, вам на алтарь стихотворец возложит                                                             страничку,        К ней добавит пяток полураскрывшихся роз —И успокоится. Любит свою мастерскую художник,        Если в ней предстает полный всегда Пантеон.Хмурит Юпитер бровь, чело возносит Юнона;        Гордо кудрями тряхнув, вышел вперед Мусагет,Как равнодушно Минерва глядит, а легкий Меркурий
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия