Читаем Ночь триффидов полностью

– Но я на всякий случай держал бы пальцы крестом. Не думаю, что нам уже удалось выбраться из леса. Есть и еще кое-что. – Он обмотал полотенце вокруг шеи и продолжил: – Может быть, под влиянием темноты, а может быть, в силу иных, неизвестных нам причин триффиды в последнее время стали, если можно так выразиться, чересчур нервными. Говорят, что шум, который они производят, слышен через Ист-ривер. Они с такой силой колотят отростками по стволу, будто от этого зависит их жизнь.

– Если недостаток света убивает обычные растения, триффидам, видимо, тоже приходится несладко, – заметил я.

– И поделом, – с чувством произнесла Керрис. – Надеюсь, эти уроды все сдохнут!

– Нам известно, что недостаток тепла и света приводит их в коматозное состояние…

– Или же они переходят на усиленное питание.

– И это, в свою очередь, означает, что им требуется мясо, – мрачно добавил Гэбриэл, возвращая нас на землю.

– Боюсь, что семьдесят миллионов триффидов, которых мы имеем в качестве соседей, не ограничат свои аппетиты парой чизбургеров, – невесело улыбнулась Керрис. – Они настроены на пиршество.

– Именно. – Гэбриэл бросил взгляд на часы. – Мне пора, начинается очередной тур. Вы, ребята, еще здесь побудете?

– Побудем, если не прогонишь нас своим грохотом. Как только оркестр заиграл, счастливая толпа ринулась на танцплощадку и принялась самозабвенно топать и извиваться под оглушительную музыку. Казалось, у этих людей вообще нет никаких забот.

– Позвольте выразить вам благодарность за столь приятный вечер, – высокопарно начал я, когда мы зашагали в сторону отеля. – Однако…

– Что не так? – Керрис взглянула на меня с испугом.

– Я чувствую себя виноватым в том, что отнимаю у вас столько времени, навязывая вам свое общество…

– Виноваты в том, что навязываете?.. – эхом отозвалась она. – Для моего уха эти слова звучат уж очень по-английски. Как они переводятся на человеческий язык? “Ну, пока. Я позвоню вам как-нибудь позже” или: “Прощайте, надеюсь, что мы когда-нибудь встретимся”?

– Простите, не понял… Нет, вовсе нет! – Похоже, я ухитрился ее обидеть.

– Но если ваше начальство поручило вам составить мне компанию, то я нахожу это несправедливым…

– Мне никто ничего не поручал. Я всегда делаю только то, что мне хочется.

– Значит, вы не возражаете против того, чтобы проводить время в моем обществе? Я вам не навязываюсь?

– Он навязывается? Боже мой! Какую смешную чушь вы несете! Некоторое время мы молча стояли, глядя друг на друга, словно неподвижный остров в речном потоке пешеходов, а пешеходов – несмотря на поздний час – было полным полно. В ее глазах отражался свет уличных фонарей, над нашими головами высились небоскребы. Освещенные окна делали их похожими на украшенные гирляндами драгоценных камней колонны.

– Это правда, что меня попросили вам помочь и показать достопримечательности города. – Керрис улыбнулась, чуть склонив голову набок.

– Как раз это я и имел в виду. У меня нет права вторгаться в вашу…

– Но, – она предостерегающе подняла палец, – во-первых, я не хотела, чтобы вы в одиночестве болтались по нашему городу. Во-вторых, хотите верьте, хотите нет, мне нравится быть в вашем обществе. Не знаю, чем это объяснить… – Она лукаво улыбнулась. – Возможно, дело в вашем забавном произношении или фразах, которые вы вдруг говорите, а может быть, и в чем-то ином.

– В таком случае я, видимо, имею право сказать… – Но тут я издал невнятное мычание, за которым последовало: – Черт побери! Кто выключил свет? Оглядевшись по сторонам, я увидел, что все уличное освещение вырубилось, а окна в домах погасли. Из всех источников света остались только автомобильные фары. Не успел я мигнуть, как погасли и они. На Манхэттен опустилась непроглядная тьма. Даже курильщики притушили сигареты. Помимо темноты, на улице воцарилась полная тишина, нарушаемая лишь вздохами застывших в ожидании людей. Чья-то рука схватила меня за пальцы, и я услышал шепот Керрис:

– В подъезд! Быстро! В этой кромешной тьме я ничего не мог рассмотреть, но при помощи Керрис все же сумел чуть ли не ощупью найти нишу в стене, однако только для того, чтобы тут же натолкнуться плечом на стену.

Перейти на страницу:

Похожие книги