Читаем Ночь триффидов полностью

– Полагаете, я недостаточно вас колотил? – рассмеялся он. – Вот моя визитка. Не обращайте внимания на телефонный номер в верхней части. Это рабочий. Домашний – внизу. – Он поднял воротник, чтобы защититься от холодного ветра, и заторопился прочь.

– Пошли, Дэвид. Ноги у меня просто заледенели. Мы поспешили в гостеприимное тепло ресторана. Интересно, почему между Керрис и Гэбриэлом возникло чувство неловкости, когда я пригласил его присоединиться к нашему ужину? Может быть, когда-то в прошлом у них были романтические отношения? Но мои размышления на эту тему оказались очень недолгими. На дверях заведения я увидел надпись: “Только для белых и зрячих”. Заскрипев зубами, я прошел следом за Керрис в ресторан. Эта запретительная надпись совершенно убила мой аппетит, и я лениво ковырял вилкой в тарелке с прекрасной на вид и на вкус пищей. Керрис ничем не показала, что заметила мою реакцию на расистское объявление. Она совершенно спокойно отрезала себе кусок телятины и положила в центр тарелки, так чтобы он со всех сторон был окружен соусом. Мы говорили об окружающих Манхэттен триффидах. Керрис заверила меня, что они не настолько опасны, как мне показалось.

– Простите меня за то, что я позволю себе маленькую игру с пищей, – начала она. – Представьте, что вот этот серебристый кусочек телятины – остров Манхэттен. От континентальной Америки его отделяют три реки. Гарлем-ривер, противоположный берег которой вы видели этим утром. Это самая узкая преграда, и триффидов там видно лучше всего. Но триффиды концентрируются также по берегам Гудзона и Ист-ривер. По имеющимся приблизительным оценкам, вокруг острова, в местах, именовавшихся ранее Квинсом, Бруклином, Бронксом и Нью-Джерси, собралось не менее семидесяти миллионов триффидов. По счастью, между нами и ими имеются водные преграды. Думаю, нет необходимости говорить о том, что во всех тоннелях и на мостах, соединяющих нас с континентом, возведены прочные заслоны.

– Да… И это не считая тех сотен миллионов триффидов, которые заполонили другие районы страны?

– Именно. То, что раньше было Соединенными Штатами Америки, для посещения людьми закрыто.

– Сколько человеческих поселений, по вашим сведениям, имеется на этой стороне Атлантики?

– Очень немного. А в континентальной части, насколько нам известно, ни одного. Большая часть колоний расположена на островах дальше к югу. И еще несколько поселений на островах Великих озер.

– Вам удалось установить с ними контакты? – Практически нет. За последние тридцать лет самоизоляция поселений только усилилась. – Где и как вы берете дерево для переработки в спирт?

– Выше по Гудзону работают бригады лесорубов. Их, естественно, очень хорошо охраняют на случай нападения триффидов. Лес сплавляется по реке к установкам промышленной перегонки. Винокуренный завод расположен на северной оконечности острова.

– Вы сказали, что население острова насчитывает триста тысяч человек?

– Да. И очень быстро возрастает.

– Но как вам удается всех прокормить? – Я оглядел посетителей ресторана. – Телятина, свинина, устрицы, сыры. Полный ассортимент овощей, не говоря о кофе и табаке. Как вы ухитряетесь производить всю эту роскошь в местах, на девяносто процентов состоящих из бетона?

– Ответ прост. Мы этого не производим. Большую часть продовольствия мы импортируем с островов Карибского моря.

– Вот как?

– Да. Несколько островов мы смогли очистить от триффидов.

– Для этого, видимо, потребовались колоссальные людские ресурсы?

– Как это звучит по-латыни? – Она немного подумала и сказала: – Labor ominia vincit.

– Терпение и труд все перетрут, – осмелился я на вольный перевод.

Перейти на страницу:

Похожие книги