Читаем Незримый мост полностью

Приемная кассета транслятора мягко втянула в себя ленту, послышалось едва уловимое зуденье — и лица альфиан снова неузнаваемо изменились. Они поголубели, затем полиловели; губы были мучительно закушены, у кого-то задергалась щека, кто-то сжал виски кулаками — это было такое невероятно, тысячекратно усиленное сопереживание чужой боли и чужого страха, что Ана не выдержала и тихонечко вскрикнула. И тогда случилось и вовсе неожиданное: тот альфианин, что стоял ближе всего к ней, мгновенно развернулся, как-то даже не глядя схватил ее (получилось — за волосы, словно утопающую) и, рывком подтянув ее к себе, весь согнулся, закрывая женщину своим телом…

Кончанский ударил кулаком по клавише транслятора — зудение разом прекратилось. Все — и альфиане, и земляне — облегченно встряхнулись, словно сбрасывая с себя наваждение. Ана сердито фыркнула, освобождаясь от тяжелых рук своего непрошеного защитника, и принялась приводить в порядок волосы. Всем было как будто бы чуточку неловко.

— Мы сейчас свяжемся с базой, — проговорил один из альфиан, прерывая затянувшееся молчание. — Думаю, мы воспользуемся аналогичными записями — вы ведь сможете их нам приготовить? Правда, эффект был бы во много крат сильнее, если бы поток пси-импульсов непосредственно выходил в космос, а не транслировался по записи.

— То есть перенести клетки с обезьянами непосредственно на буй?

— Именно! Хотя… животные находятся у вас под охраной…

— Я думаю, — сказала Ана, — что нам даже придется уговаривать вас забрать все, что мы насобираем по всем зоопаркам.

— Но у вас мало времени, учтите.

— И все-то вы торопитесь… — подал голос Рычин. Но дверь за альфианами уже закрылась.

— Ну вот, — заворчал Магрибинец, — не хватало нам забот с альфианами, теперь паси еще и мартышек…

— Ну-ну, не теряй времени. — Ана подтолкнула его к пульту с передатчиком. — Прежде всего связь с Советом, запрос на всех обезьян и питонов. Без всяких там карантинов — на ракетодром в Куду-Кюель. Кончанский, ты отвечаешь за то, чтобы в прессе не было чужих. Пилотов Рычин возьмет на себя.

— Постараюсь еще прихватить ракет, бенгальских огней и сирен. Но боюсь, что кому-то придется остаться в Совете…

— Ну нет! — запротестовал Кончанский. — И какой смысл контролировать действия Совета, если до нашего буя он доберется в лучшем случае за неделю?

— «До нашего»! Ну и нахал же ты, братец! — искренне возмутился Рычин.

Ана захлопала в ладоши, останавливая их:

— Спокойно, дети мои, спокойно. У нас нет времени на перепалки. Нужно действовать, тем более что теперь выяснено главное.

И, отвечая на общий немой вопрос, пояснила:

— Когда я держала в руках пленку с «обезьяньей» записью, я уже давно поняла, что это такое. А ОН — спрашивал. Я постаралась собрать всю свою волю и послала ему мысленный ответ — и безрезультатно. Мне пришлось все-таки сказать вслух. Вывод: даже при нашем желании альфиане не могут прочесть наши мысли!

— М-да, — пробормотал Рычин, — а ведь только сейчас я осознал, насколько это важно. И главное, что бы мы делали, если бы им это удалось?…

* * *

Огромный космический лайнер — флагман Солнечной армады неподвижно застыл над освещенной, «дневной» стороной двадцать шестого буя. Через некоторое время он должен был отойти отсюда, чтобы к этому причалу больше не пристал ни один корабль.

«Теодор Нетте» — таково было имя этого лайнера — собирался направиться к Земле, унося на своем борту всех членов объединенной экспедиции — впрочем, нет, не всех. На буе навсегда оставался тот, кого и на Земле, и на Альфе называли просто ОН, хотя его имя было всем известно: С Ceгe Д. Обитателям Земли, естественно, хотелось запомнить не только имя, но и облик этого альфианина, и людям было трудно примириться с невыполнимостью этого желания. Кончанский от имени лучших художников и скульпторов Земли просил разрешения зарисовать С Сеге Д хотя бы в последний момент перед отлетом, но альфиане даже с некоторой обидой напомнили, что они не имеют постоянного лица, как люди не носят всю жизнь одного и того же костюма, и рисовать или фотографировать их соотечественника так же нелепо, как, скажем, в день юбилея какого-нибудь всемирно известного ученого опубликовать во всех земных газетах фотографию его пиджака.

Люди ничего не могли возразить — хорошо было альфианам, которые могли унести в своей памяти тот облик своего героя, который невозможно было передать только теми пятью чувствами, отпущенными скупой природой на долю людей. Да, многое людям было еще недоступно. Вот и сейчас они находились на борту корабля, выстроенного по альфианским чертежам и из сплавов, найденных альфианами; прикрывала их пульсирующая защита, созданная сетью неземных излучателей. Двадцать шестой буй тоже был построен не людьми — его сооружали автоматы, и только увидев размеры этого гиганта, люди поняли, почему его можно было создать только в окрестностях Сатурна. Доставить строительный матерная с Земли или с Марса при уровне альфианской техники было бы в принципе возможно, но долго, а пришельцы торопились.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Аччелерандо
Аччелерандо

Сингулярность. Эпоха постгуманизма. Искусственный интеллект превысил возможности человеческого разума. Люди фактически обрели бессмертие, но одновременно биотехнологический прогресс поставил их на грань вымирания. Наноботы копируют себя и развиваются по собственной воле, а контакт с внеземной жизнью неизбежен. Само понятие личности теперь получает совершенно новое значение. В таком мире пытаются выжить разные поколения одного семейного клана. Его основатель когда-то натолкнулся на странный сигнал из далекого космоса и тем самым перевернул всю историю Земли. Его потомки пытаются остановить уничтожение человеческой цивилизации. Ведь что-то разрушает планеты Солнечной системы. Сущность, которая находится за пределами нашего разума и не видит смысла в существовании биологической жизни, какую бы форму та ни приняла.

Чарлз Стросс

Научная Фантастика