Читаем Нежность полностью

349 Барбара Барр, комментарий после суда, широко цитируется без указания источника. См., например: Ричард Оуэн. «Вилла леди Чаттерли: Д. Г. Лоуренс на Итальянской Ривьере» / Richard Owen, LadyChatterley’sVilla: D. H. LawrenceontheItalianRiviera (Armchair Traveller at the bookHaus, 2014).

350 Майкл Рубинштейн – Бернардине Уолл, письмо (1960), с минимальными изменениями; использовано с любезного разрешения детей Майкла Рубинштейна. ДАР

351 Отрывок из статьи, газета Express, 3 ноября 1960 г.

352 Майкл Рубинштейн – матроне, письмо (1960), с минимальными изменениями; использовано с любезного разрешения детей Майкла Рубинштейна. ДАР

353 Майкл Рубинштейн – Аллену Лейну, отрывок из письма (1960); использовано с любезного разрешения детей Майкла Рубинштейна. ДАР

354 Кэтлин Эверетт – ее величеству королеве Елизавете II. Министерство внутренних дел Британии (Хоум Оффис): архив по непристойным публикациям, жалобы на «Любовника леди Чаттерли», (1960–1961); HO 302/11, Национальные архивы, Кью.

ЭПИЛОГ: НЕЖНОСТЬ

355 Лоуренс – Ч. Брауну, отрывок из письма. СБН

356 «Любовник леди Чаттерли», гл. 13. Перев. Т. Боровиковой. В перев. И. Багрова, М. Литвиновой: «Всюду из корявой плоти дерев выползали первые нежные початки».

357 «Любовник леди Чаттерли», гл. 6. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.

358 Там же.

359 «Любовник леди Чаттерли», гл. 10. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой. (Только реплика принадлежит не леди Чаттерли, а Меллорсу.)

360 Там же.

361 «Любовник леди Чаттерли», гл. 19. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.

362 «Любовник леди Чаттерли», гл. 15. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.

363 Там же, с изм.

364 «Любовник леди Чаттерли», гл. 18. Перев. Т. Боровиковой.

365 «Любовник леди Чаттерли», гл. 16. Перев. Т. Боровиковой.

366 Там же.

367 Эмили Карр. «Болезни роста: Автобиография Эмили Карр» / GrowingPains: TheAutobiographyofEmilyCarr (Oxford University Press, 1946), с минимальными изменениями.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза