Несчастный мистер Станден пытался что-то возразить, но ничего не смог поделать против двух убежденных в своей правоте женщин. Стулья с мягкой обивкой и столы были отодвинуты к стенам. Решившись испробовать последний оставшийся у него аргумент, Фредди сказал, что показать элементы танца он еще сможет, а вот объяснять у него уж никак не получится. Мэгги вскочила с табурета, стоявшего перед роялем, и предложила брату танцевать с ней, чтобы дать Китти наглядный урок. Поскольку мисс Чаринг не могла одновременно играть на рояле и наблюдать за танцем, Мэгги принялась насвистывать себе под нос мотивчик популярного вальса. Пара закружилась в танце. Шум над ухом настолько действовал на нервы молодому джентльмену, что он не выдержал и заявил: что угодно лучше этого завывания. Мистер Станден предложил попробовать потанцевать теперь со своей невестой.
Поскольку у Китти проявился природный талант к танцам, Мэгги приходила на помощь только тогда, когда объяснения Фредди становились не подспорьем, а наоборот запутывали Китти еще сильнее. Урок оказался вполне успешным.
Через некоторое время Фредди решил, что мисс Чаринг уже достаточно поднаторела и теперь может применить умения на практике. Он попросил сестру сыграть один из его любимых вальсов, взял руку мисс Чаринг и закружился вместе с ней по комнате. Поначалу девушка смущалась, то и дело двигаясь невпопад. Китти стеснялась находиться столь близко с мужчиной, испытывала неловкость от того, что он обнимает ее за талию и ведет в танце. Все это казалось девушке необычным и даже немного устрашающим. Она была уверена, что опекун и гувернантка не одобрили бы подобных вольностей. Мисс Чаринг танцевала, слегка покраснев и скромно потупив глаза. Но, поскольку в поведении мистера Стандена, деликатно сжимавшего ее руку, не было и тени влюбленности – ведь то и дело джентльмен обращался к ней с учтивыми наставлениями, – Китти оттаяла, осмелилась поднять глаза и начала двигаться более уверенно.
– Знаете, Китти, а вы не так уж плохо танцуете, – наконец отпустив ее, произнес Фредди. – Не удивлюсь, если вскоре вы затмите всех девушек столицы.
– Вы действительно так считаете? – спросила запыхавшаяся, но довольная мисс Чаринг.
– Конечно, Китти, но только тогда, когда вы избавитесь от своей пагубной привычки то и дело наступать мне на ногу.
– Не будь столь суровым, Фредди! – сказала Мэгги, уже начавшая расставлять стулья на прежние места. – Китти танцует весьма грациозно. Я бы ни за что не догадалась, что она никогда прежде не вальсировала.
Фредди, покачав головой, заметил:
– Если бы ты потанцевала с мисс Чаринг, то поняла бы…
– Фи! – воскликнула Мэгги. – Что за несносные вещи ты говоришь! А ведь ты помолвлен всего лишь три дня!
– Пустое, – испытывая угрызения совести, пробормотал Фредди и бросил мимолетный взгляд на мисс Чаринг.
Думая, что она не совсем правильно расслышала замечание брата, Мэгги собиралась переспросить, когда дверь открылась и Скелтон ввел в комнату мистера Веструтера.
Глава 9
Леди Букхейвен встретила позднего гостя с неподдельной радостью.
Мистер Веструтер, поднося ее руки к своим губам, произнес:
– Моя дорогая Мэгги! Не могу выразить словами приятное удивление от того, что застал вас дома. Надеюсь, это не вызвано легким недомоганием?
Опустив ее руку, мистер Веструтер насмешливым взглядом окинул присутствующих.
Было бы большим преувеличением сказать, что он не узнал мисс Чаринг в ее новых элегантных нарядах, но Китти с удовлетворением заметила мелькнувшее на его лице удивление. Брови Джека поползли вверх. Мужчина застыл на несколько секунд, прежде чем заговорил снова. Обычное насмешливое выражение вновь появилось на его лице.
– Примите мои искренние поздравления, Китти! – промолвил он. – Клянусь, я чуть было не отвесил глубокий, великосветский поклон неизвестной, модно одетой гостье моей кузины. Тебе очень повезло, Фредди.
Мистер Станден, встретивший появление мистера Веструтера с заметной неприязнью, произнес в ответ:
– Возможно… Ты выбрал очень неподходящее время для визита…
– Да, – согласился Джек, беря за руки Китти и отступив так, чтобы можно было лучше оглядеть девушку.
– Премило, Китти! Вы смотритесь словно новенький пятипенсовик. Это благодаря утонченному вкусу Фредди или вы подбирали себе наряды сами?
Небрежный тон, с каким он произнес эти слова, возбудил в мисс Чаринг сильное желание дать ему пощечину. Подавив в себе этот далекий от светскости порыв, девушка постаралась любезно ответить:
– Вы действительно так считаете? Я весьма признательна, но свои комплименты вам следует адресовать Мэгги, а не Фредди.
– Мои комплименты, Мэгги, – сказал он, отпустив руки Китти и поворачиваясь к леди Букхейвен. – Вам повезло, мой милый маленький игрок.
Мэгги, взяв протянутый им пакет, издала возглас восхищения.
– Я знала, что она должна была выиграть, – сказала девушка. – Очень признательна вам, Джек. Надеюсь, я вас не разорила.