С ее стороны было дикостью сказать такое, к тому же Бэкстер мог и не подтвердить. Но зато она испытала радость, приведя мать, хоть и ненадолго, в замешательство.
Бэкстер тоже вопросительно поднял бровь, как бы спрашивая, что за игру она затеяла, но отрицать не спешил.
Мать первая заговорила, спросив как бы невзначай:
— Это правда? Вы с моей дочерью на самом деле собираетесь пожениться?
— Да, мы говорили на эту тему. — Странно, но он и теперь не стал ничего отрицать.
— Что ж… — мать не скрывала изумления. — Не знаю, что и сказать.
— А ты поздравь нас, — съехидничала Ди.
— Да, конечно… — Мать никак не могла поверить, что мужчина с такой представительной внешностью, как Бэкстер Росс, мог влюбиться в такую дикарку. — Простите, мистер…
— Росс, — подсказал он.
— Ведь вы расскажете мне обо всем, не так ли? — неуверенно продолжала мать. — То есть… Дело в том, что я ведь ничего о вас не знаю и…
— Он врач, — заявила Ди. — А значит, вне всяких подозрений. Он же не похож на мошенника, безнравственного типа или насильника?
Со стороны могло показаться, будто Ди не думает, что говорит, но мать прекрасно ее поняла.
— Ди! — Она нервничала, и это видно было по тому, как она теребила ожерелье из превосходных белых жемчужин. — Пожалуйста. Не стоит возвращаться к прошлому и начинать все сначала. Извините. — Мать качнула головой и поспешила к двери. — Мне нужно посоветоваться с Эдвардом.
Ди презрительно скривилась.
— Не хочешь рассказать мне обо всем, пока ее нет? — спросил Бэкстер.
— Нет, — ответила Ди. — Просто давай уберемся отсюда, пока не подоспела кавалерия. Я схожу за Генри.
Ди открыла стеклянные двери и вышла на заднюю террасу.
Бэкстер в недоумении последовал за ней. Неужели она и вправду уедет не попрощавшись? У нее нет ни капли совести. Пора бы уже ему привыкнуть к этому.
— Ты ведь не уйдешь так просто? — Он схватил ее за руку.
— Ты не знаешь… — запротестовав, начала было Ди.
— Да, ты права, я не знаю, какое зло причинила тебе мать, но она твоя мать. Наверняка она заслуживает лучшего.
— Ты ничего не понимаешь, да? — набросилась на Бэкстера Ди. — Видишь мою мать впервые — и уже на ее стороне. Ты думаешь: «И как это у такой приятной во всех отношениях женщины мог родиться такой ребенок, как Ди?» Но если бы ты знал правду…
— Тогда скажи мне, — потребовал он.
— А ты поверишь? — спросила Ди.
Бэкстер задумался. И все испортил.
— Я так и знала, — презрительно усмехнулась Ди. — А теперь пусти.
Она попыталась извернуться и освободиться от его хватки, и, в конце концов, Бэкстер отпустил ее.
Она подчеркнуто долго потирала руку с оставшимися на ней красными пятнами. Потом спросила:
— Ты отвезешь меня с Генри обратно в Лондон?
— Нет.
— А на ближайшую станцию?
— Нет. Во всяком случае, пока ты не разберешься со своими проблемами, — сказал он.
— Разберусь со своими проблемами? — ухмыльнулась Ди. — Ну, прямо как на приеме у лечащего врача. Нет уж, спасибочки, я прошла через гнев, печаль и всякие другие эмоции… Генри! — рявкнула она.
Бэкстер спустился за девушкой по лестнице в сад, где в конуре расположился пес. Ди похлопала по ноге, подзывая собаку, но ретривер даже не шелохнулся. Теперь он выглядел таким, каким и был на самом деле — старым и уставшим.
Бэкстер заметил, как изменилось выражение ее лица — будто последний друг оставил ее.
— Дебора! — позвала мать с террасы наверху.
Подходящий момент для побега был упущен.
— Останься хотя бы на час, а потом я подвезу тебя, — сказал Бэкстер. Он взглянул на часы. — Мы выпьем чаю, поговорим немного для приличия и, если ты все еще будешь настаивать, отправимся обратно в четыре часа.
Куда «обратно»? К жизни на улице? Ди вдруг почувствовала, что силы оставляют ее. Она вернулась домой; может, лучше будет остаться? Но ей вспомнилось последнее время, проведенное дома, и силы вернулись.
— В четыре часа. — Ди кивнула, соглашаясь.
— Итак, продолжаем игру в обрученных? — спросил Бэкстер.
— Если ты не возражаешь. — Ди нужно было произвести впечатление на мать. — Хотя, думаю, мы не самые убедительные актеры.
— Можно постараться, — предложил Бэкстер.
Он обнял Ди за талию и посмотрел на нее пристально.
— Что ты делаешь? — удивленно вскрикнула девушка.
— Разыгрываю представление. — Он кивком указал в сторону дома, где мать наблюдала за ними, стоя в дверях. — Я мог бы даже поцеловать тебя.
— Ты сделал бы это? — его предложение еще больше поразило Ди.
— Если хочешь.
— Я… нет… — Ди не была уверена, хотела ли она целовать его.
Но было уже поздно. Голова Бэкстера закрыла солнце. Губы прикоснулись к губам Ди, и он медленно поцеловал ее. У Ди захватило дух от внезапного ощущения, пронзившего ее. Помимо своей воли она приоткрыла губы, и Бэкстер поцеловал ее еще глубже. Поцелуй длился, пока она не издала стон, в котором было удовольствие и изумление.
Для девушки оказалось полной неожиданностью, что она способна желать мужчину. Опомнившись, она начала отталкивать Бэкстера.
Бэкстер поднял голову и увидел, как изменилось выражение ее лица.
— Не нужно впадать в панику из-за того, что ты ответила на мой поцелуй.