— Сплетни. Ваша служанка, Долли, слишком наивна, чтобы заподозрить что-либо, однако она очень горда тем, что вы, покидая Бат, оставили на нее весь дом.
— Но она же не знает, что я ездила в Лонгвейл! Если только… Если только она не подслушала мои разговоры с Джульет! — простонала Леонора. — Господи, спаси и помилуй, а я-то надеялась, что никто ни о чем не догадывается.
Герцогиня присела рядом с ней на кушетку.
— Скажите, милочка, а Келси что-нибудь знает?
— Нет! И не должен знать. Прошу вас, ваше сиятельство, ничего ему не говорите!
— Почему? Разве вы не хотите выйти за него замуж?
— О нет, хочу, больше всего на свете! Раньше мне казалось, что я не смогу это сделать из-за его занятия игорным бизнесом. Видите ли, мой отец…
История ее отца была хорошо известна герцогине. Леонора собралась с мыслями и попыталась говорить более связно:
— Теперь я вижу, что ошибалась. Мой отец поддался слабости, но никто не принуждал его ставить все наше состояние на карту.
— Ага! — герцогиня накрыла пальцы Леоноры своей рукой. — Значит, вы уже не считаете Келси хищником, цель которого — вымогать последний грош у всякого встречного?
Леонора улыбнулась:
— Неужели я так думала?
— Келси, моя милая, весьма самоуверенный юноша, решивший вернуть богатство своей семьи. Маркиз слишком стар, чтобы помогать ему, и Келси управляет не только своим клубом, но и несколькими поместьями. Большую часть долгов своего отца он уже выплатил, однако полностью привести семейные дела в порядок ему удастся не раньше чем через три-четыре года.
Леонора потупилась, а затем подняла голову и встретила ясный взгляд герцогини.
— Я многое узнала, когда была в Лонгвейле. Там я научилась ценить, какой он хороший человек, и теперь уже не страдаю глупыми заблуждениями.
Герцогиня улыбнулась:
— Вот и славно!
Леонора улыбнулась в ответ:
— Знаете, я так разозлилась, узнав, что он арендует нижнюю часть дома, который я получила в наследство, что готова была думать о нем самое худшее.
— Значит, вы хотите выйти за него замуж… — Герцогиня убрала ладонь с руки Леоноры. — Вы любите его?
Не было смысла что-либо отрицать:
— Да.
— Но не желаете, чтобы он знал о вашем интересном положении. Почему?
— Потому, что Келси не любит меня, мэм. Он был уверен, что я предпринимала необходимые меры… Я не стану шантажировать его и принуждать к браку, если он этого не хочет.
Герцогиня поджала морщинистые губы:
— Очень интересно. Кстати, Леонора, не желаете ли отправиться на следующей неделе со мной в Брайтон?
— Ваше сиятельство! Я буду очень рада. Хотя… Я думала, что мое состояние станет заметно только через месяц, и собиралась затем исчезнуть. Но вы узнали о моем положении, и мне не хочется, чтобы до Блэза дошли какие-либо слухи.
— Другие не столь наблюдательны, однако… через несколько недель Келси все равно обо всем догадается. Вам же придется вернуться в Бат за своими вещами, и тогда он узнает правду.
— В таком случае я пошлю в Бат Джульет. Ей можно доверять, она сумеет уложить все наши вещи, никому не говоря, где я и что со мной. Келси сможет арендовать весь дом, а мой доход от этого только увеличится.
— Так вы намеревались исчезнуть из общества, скрыться?
— Да. Я назовусь миссис Вейл, молодой вдовой, которая ждет ребенка.
— Кажется, вы все предусмотрели. А денег у вас хватит?
— Да, мэм, я достаточно богата, чтобы воспитать ребенка лорда Келси так, как должно; больше всего я буду сожалеть о том, что он — или она — не получит полагающийся титул и положение в обществе.
— Ну, моя дорогая, я не стану вас отговаривать. Поступайте, как считаете нужным. Мне кажется, вы можете съездить со мной в Брайтон, тем более что ваше общество мне очень по душе. Если бы не некоторые весьма важные соображения, я была бы счастлива назвать вас внучкой.
— Бедняжка лорд Грэт! Надеюсь, он быстро оправится от сегодняшнего потрясения.
Герцогиня удалилась, а Леонора погрузилась в глубокое раздумье. Она уже показала драгоценности, найденные в столе дяди Чарлза, известному ювелиру и была приятно удивлена их стоимостью. Пока она решила повременить и не продавать их. Может быть, стоит заглянуть к другим оценщикам, прежде чем станет ясно, что и кому продавать.
На следующее утро Леонора проснулась от приступа тошноты, а потому предпочла остаться дома и не поехала с герцогиней делать утренние визиты. До сих пор беременность не слишком беспокоила ее, и Леонора надеялась, что так будет и дальше, в противном случае пребывание в Брайтоне едва ли понравится ей, да и собеседница для герцогини из нее получится никудышная.
К полудню Леоноре стало лучше, она оделась и села с книгой в гостиной, где так любила бывать в одиночестве.
Неожиданно в дверь постучал дворецкий.
— Пришел лорд Келси, мэм. Поскольку ее сиятельства нет, он просит разрешения переговорить с вами. Могу ли сказать ему, что вы дома?
— Ни за что! — выпалила Леонора, не успев что-либо сообразить. Ее охватила паника, а к горлу снова подкатила тошнота. Не хватало только, чтобы ей стало дурно на глазах у Блэза! — Скажите ему, что я никого не принимаю.