Читаем Несерьезные намерения полностью

Деймону удалось найти свою одежду, а Руби даже не попыталась это сделать. Впрочем, ее не ждали родственники и не гадали, куда она запропастилась.

— Который час? — спросила она.

— Четыре, — ответил Деймон.

— Так поздно?

Ее глаза расширились, и Деймон самодовольно улыбнулся:

— Я воспринимаю это как комплимент.

— Так оно и есть.

Встав с кровати, она подняла с пола свое платье. В ее поведении не было неловкости, и это помогло ему расслабиться.

— Ты действительно мастерски умеешь отвлекать, — сказала она, приложив ладонь к груди.

Улыбнувшись ей, Деймон повернулся и направился в ванную. Он занялся с ней любовью не только для того, чтобы отвлечь от грустных мыслей, но не собирался ей об этом говорить. Руби такое положение дел, похоже, тоже устраивает. Никаких обещаний и сожалений.

Когда он открыл кран и умылся холодной водой, в ванную вошла Руби в платье и прислонилась к стене.

— Мне нужно ехать, — сказал он и, к своему удивлению, понял, что не хочет уезжать.

— Мне тебя отвезти?

Вместо ответа, Деймон уставился на полотенце.

— Я высажу тебя у ворот, — добавила она.

Он отошел от раковины, и Руби заняла его место. Посмотревшись в зеркало, она вздохнула и взяла расческу.

— Ты отлично выглядишь. — Встав позади нее, Деймон забрал у нее расческу и начал приводить в порядок свои волосы. Встретившись взглядом с отражением Руби, он вдруг осознал, что хочет, чтобы эта картина стала частью его повседневной жизни. — Ты можешь подняться вместе со мной.

— Нет, спасибо. Если ты собираешься присутствовать на праздничном обеде, который устраивает твой отец, мы встретимся завтра. Если не…

— Я буду там, — ответил он, вернув ей расческу. — Я остаюсь у отца до тридцатого числа.

— Снова личная информация? — промурлыкала она. — Ты меня балуешь, Деймон.

— Нет, я…

— В любом случае… — добавила она, небрежно пожимая плечами, как делал он сам, когда хотел убедить других, что не испытывает боли. — Нам пора.

Она довезла его до дома Расселла, поцеловала на прощание и уехала.

Неофициальный обед во второй день Рождества в доме Расселла Уэста был идеей Руби. На него были приглашены его друзья, знакомые и потенциальные деловые партнеры. Каждый гость мог прийти и уйти, когда хотел, поэтому праздник растянулся на целый день. Поставщик провизии был одним из лучших в городе. Помимо вышколенных официантов он прислал еще и менеджера по обслуживанию, поэтому для Руби не осталось никакой работы. Она скромно держалась в стороне, наблюдая за тем, как Расселл и его дети выполняют обязанности хозяев.

На Поппи и Лене были наряды, купленные Руби от имени их отца. Обе выглядели потрясающе. Сама она выбрала для сегодняшнего обеда простой костюм цвета слоновой кости и фиолетовую блузку. Никакого кружева. Никаких затейливых украшений, если не считать заколки со стразами, с помощью которой она собрала волосы на затылке. Бесчестный поступок ее отца не мог не отразиться на ее репутации, поэтому в эти дни она старалась не привлекать к себе внимание. Им с Расселлом было совсем не нужно, чтобы все эти люди узнали, при каких обстоятельствах он дал ей работу. Они лишь должны были знать, что сегодняшний прием — это отличная возможность для установления новых деловых контактов.

Руби довольно улыбнулась. Благодаря ей состоятся две, может, три сделки. Неплохой результат для бывшего корпоративного юриста.

— Руби? Это ты?

Услышав свое имя, она повернулась и, узнав обратившуюся к ней женщину, искренне улыбнулась:

— Джульет! Как поживаете? Мы давно не встречались, но вы по-прежнему остаетесь самой красивой женщиной, которую я когда-либо видела. Я хочу узнать секрет вашей красоты.

— Ты умеешь льстить, — тепло произнесла Джульет, когда они обменялись поцелуями. — У тебя был хороший учитель.

— Это точно. — Руби взяла ее за руку. — Слышала, вы снова вышли замуж. За Рейнолда Лэнга, кажется?

— Да. — Черты Джульет смягчились. — Он хороший человек, Руби. Добрый и щедрый. Мне повезло.

— Вы это заслужили.

Джульет когда-то была любовницей Гарри Магвайра. Она совершила фатальную ошибку, влюбившись в него и привязавшись к Руби. Добрая великодушная Джульет хотела занять место рядом с Гарри, но он ее отверг.

— Я знаю, что говорят о твоем отце, Руби, — мягко сказала она, — но не верю ни единому слову. Да, Гарри был неугомонным, безжалостным и зачастую непонятным, но он не был вором и никогда бы тебя не бросил. Ты это знаешь, не так ли?

— Иногда я начинаю сомневаться в его чувствах ко мне, — ответила Руби, — поэтому ваши слова много для меня значат.

— Когда тебе понадобится поддержка, обращайся.

— Дорогие дамы, — раздался рядом с ними приятный мужской голос, в котором слышались нотки лукавства. — Я могу предложить вам что-нибудь выпить?

Повернув голову, Руби увидела Деймона, который выглядел как настоящий светский лев, и ее улыбка превратилась в кривую ухмылку.

— Деймон, это Джульет Лэнг. Джульет — моя старая знакомая. Джульет, это Деймон Уэст, мой новый знакомый, — сказала она. — Не желаете шампанского, Джульет?

— С удовольствием, — ответила та.

— А ты, Руби? — спросил Деймон.

— Нет, спасибо. Я на работе, поэтому пью только воду.

Перейти на страницу:

Похожие книги