Эпиктет «Беседы»
[
←11
]
(франц.) наивная провинциалка
[
←12
]
Буквально означает, что он будет брюзжать, как старая перечница.
[
←13
]
Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию. Ибо написано: «Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь». Послание к Римлянам 12:19.
[
←14
]
В современной лингвистике тезаурус — особая разновидность словарей, в которых указаны семантические отношения (синонимы, антонимы, паронимы, гипонимы, гиперонимы и т. п.) между лексическими единицами.
[
←15
]
Женщина-вампир в ирландских легендах. С ирландского её имя можно перевести как «Алая кровопийца»
[
←16
]
Полая игрушка, в которую кладут сюрпризы (конфеты, маленькие игрушки и т.п.) Готовят пиньяту к празднику, подвешивают её, и разбивают палкой, завязав перед этим глаза — конечно, если смогут найти с завязанными-то глазами.
[
←17
]
«Большой брат» — нарицательное имя для любой общественной организации, технической системы, стремящейся установить тотальную слежку или контроль над людьми; происходит из романа Джорджа Оруэлла «1984». Корректный перевод «Старший брат».
[
←18
]
Запрещенная на территории РФ социальная сеть, созданная с целью рекламы.
[
←19
]
Ты моя, милая девочка. Моя.