Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur T"ur hin (Грегор медленно подвигался с креслом к двери; sich hinschieben – двигаться; подвигаться; der Sessel), liess ihn dort los, warf sich gegen die T"ur (там отпустил его, привалился к двери; sich werfen gegen – биться о что-либо; бросаться на что-либо; привалиться к чему-либо), hielt sich an ihr aufrecht – die Ballen seiner Beinchen hatten ein wenig Klebstoff (держался за нее стоймя: «выпрямившись» – подушечки его ножек имели немного клейкого вещества; der Klebstoff – клей; клейкое вещество; kleben – клеить; der Stoff – вещество, материя) – und ruhte sich dort einen Augenblick lang von der Anstrengung aus (и в течение мгновения отдыхал там от усилий; sich ausruhen). Dann aber machte er sich daran (затем, однако, он принялся), mit dem Mund den Schl"ussel im Schloss umzudrehen (поворачивать при помощи рта ключ в замке; das Schloss – замок).
Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur T"ur hin, liess ihn dort los, warf sich gegen die T"ur, hielt sich an ihr aufrecht – die Ballen seiner Beinchen hatten ein wenig Klebstoff – und ruhte sich dort einen Augenblick lang von der Anstrengung aus. Dann aber machte er sich daran, mit dem Mund den Schl"ussel im Schloss umzudrehen.
Es schien leider, dass er keine eigentlichen Z"ahne hatte (к сожалению, было похоже: «казалось», что у него не было настоящих зубов; eigentlich – собственный; настоящий), – womit sollte er gleich den Schl"ussel fassen (чем он сейчас мог: «был должен» схватить ключ)? – aber daf"ur waren die Kiefer freilich sehr stark (но зато челюсти были, конечно, очень сильными; der Kiefer – челюсть); mit ihrer Hilfe brachte er auch wirklich den Schl"ussel in Bewegung (с их помощью он действительно привел ключ в движение; bringen – приносить; приводить) und achtete nicht darauf, dass er sich zweifellos irgendeinen Schaden zuf"ugte (и не обращал внимания на то, что он, без сомнения, наносил себе какой-то вред), denn eine braune Fl"ussigkeit kam ihm aus dem Mund (так как какая-то коричневая жидкость выступила у него изо рта; der Mund), floss "uber den Schl"ussel und tropfte auf den Boden (потекла по ключу и закапала на пол; fliessen – течь).
Es schien leider, dass er keine eigentlichen Z"ahne hatte, – womit sollte er gleich den Schl"ussel fassen? – aber daf"ur waren die Kiefer freilich sehr stark; mit ihrer Hilfe brachte er auch wirklich den Schl"ussel in Bewegung und achtete nicht darauf, dass er sich zweifellos irgendeinen Schaden zuf"ugte, denn eine braune Fl"ussigkeit kam ihm aus dem Mund, floss "uber den Schl"ussel und tropfte auf den Boden.