»So ziemlich«, gab der Diener zu. »Der Ausdruck, ‚schwachsinnig’ erscheint mir allerdings etwas hart.«
Die Herren lachten.
Da kam Hagedorns Mutter hereinspaziert. »Wo man lacht, da lass dich ruhig nieder«, sagte sie. Fritz sah sie fragend an. »Ich weiß Bescheid, mein Junge. Fräulein Tobler hat mich eingeweiht. Sie hat große Angst vor dir. Sie ist daran schuld, dass du ein paar Tage Millionär warst. Übrigens ein bezauberndes Mädchen, Herr Geheimrat!«
257. »Ich heiße Tobler (меня зовут Тоблер)«, erwiderte er (возразил он). »Sonst nenne ich Sie gnädige Frau (а то буду называть вас милостивой госпожой)!«
»Ein bezauberndes Mädchen, Herr Tobler (очаровательная девушка, господин Тоблер)!« meinte die alte Dame (сказала старая дама). »Schade, dass ihr beiden schon verlobt seid, Fritz (жаль, что Вы оба уже обручены, Фриц)!«
»Wir könnten ja Doppelhochzeit feiern (мы могли бы отпраздновать двойную свадьбу)«, schlug Hagedorn vor (предложил Хагедорн;
»Das wird sich schlecht machen lassen (вряд ли это получится)«, sagte der Geheimrat.
Plötzlich klatschte Fritzens Mutter dreimal in die Hände (неожиданно мать Фрица трижды хлопнула в ладоши). Daraufhin öffnete sich die Tür (раскрылась дверь). Ein junges Mädchen und eine alte Dame traten ein (в столовую вошли молодая девушка и старая дама).
Der junge Mann stieß unartikulierte Laute aus, riss einen Stuhl um, rannte auf das Fräulein los und umarmte sie (Фриц издал нечленораздельные звуки, опрокинул стул, бросился к фройляйн и обнял ее). »Endlich (наконец-то)«, flüsterte er nach einer Weile (прошептал он через какое-то время).
»Mein Liebling (любимый)«, sagte Hildegard. »Bist du mir sehr böse (ты на меня очень сердишься)?«
Er presste sie noch fester an sich (он прижал ее к себе еще крепче).
»Machen Sie Ihre Braut nicht kaputt (не раздавите свою невесту)«, meinte die Dame neben ihm (сказала дама /стоявшая/ рядом с ним). »Es nimmt sie Ihnen ja keiner weg (никто ведь ее у Вас не отнимает).«
257. »Ich heiße Tobler«, erwiderte er. »Sonst nenne ich Sie gnädige Frau!«
»Ein bezauberndes Mädchen, Herr Tobler!« meinte die alte Dame. »Schade, dass ihr beiden schon verlobt seid, Fritz!«
»Wir könnten ja Doppelhochzeit feiern«, schlug Hagedorn vor.
»Das wird sich schlecht machen lassen«, sagte der Geheimrat.
Plötzlich klatschte Fritzens Mutter dreimal in die Hände. Daraufhin öffnete sich die Tür. Ein junges Mädchen und eine alte Dame traten ein.
Der junge Mann stieß unartikulierte Laute aus, riss einen Stuhl um, rannte auf das Fräulein los und umarmte sie. »Endlich«, flüsterte er nach einer Weile.
»Mein Liebling«, sagte Hildegard. »Bist du mir sehr böse?«
Er presste sie noch fester an sich.
»Machen Sie Ihre Braut nicht kaputt«, meinte die Dame neben ihm. »Es nimmt sie Ihnen ja keiner weg.«
258. Er trat einen Schritt zurück (он отступил на шаг). »Tante Julchen (тетя Юлечка)? Wie kommt ihr denn eigentlich hierher (как вы сюда попали)? Ach so, Eduard hat euch eingeladen, um mich zu überraschen (а-а, вас пригласил Эдуард, чтобы преподнести мне сюрприз).«
Das junge Mädchen sah ihn an (юная девушка посмотрела на него). Mit ihrem kerzengeraden Blick (своим прямолинейным взглядом). »Es liegt anders, Fritz (все обстоит иначе, Фриц). Erinnerst du dich, was ich dir in Bruckbeuren antwortete, als du mich nach meinem Namen fragtest (помнишь, что я тебе ответила в Брукбойрене, когда ты спросил, какая у меня фамилия)?«
»Klar (конечно)«, meinte er. »Du sagtest, du heißt Schulze (ты сказала, тебя зовут Шульце).«
»Du irrst dich (ты ошибаешься). Ich sagte, ich hieße genau so wie dein Freund Eduard (я сказала, что моя фамилия такая же, как у твоего друга Эдуарда).«
»Na ja! Eduard hieß doch Schulze (Эдуарда ведь звали Шульце)!«
»Und wie heißt er jetzt (а как его зовут теперь)?«