»Auch dann nicht!« versicherte Frau Kunkel tapfer und stopfte den alten, widerwärtigen Flauschmantel in den Korb. Der Raum nahm langsam wieder sein übliches, vornehmes Aussehen an. »Man ist ja allerlei von ihm gewöhnt«, sagte die Hausdame. »Wissen Sie noch, wie er vor zwei Jahren, in der Oper, wie hieß sie doch gleich, dem Dirigenten den Taktstock wegnahm? Der Geheimrat saß genau hinter dem Kapellmeister, der so schön dirigierte. Und oben auf der Bühne lag ein krankes Fräulein im Bett, und der Freund brachte einen Muff, weil sie an den Händen fror — und fort war das Stöckchen! Der Dirigent drehte sich erschrocken um, und die Zuschauer lachten furchtbar. Dabei war es gar kein Lustspiel! Und das alles wegen einer Wette!«
Hilde blickte ungeduldig aufs Telefon. »Hoffentlich hält ihn der Generaldirektor lange genug fest.«
»Telefonieren Sie doch erst, wenn der Herr Geheimrat abgereist ist!«
»Jetzt oder nie«, sagte Hilde. »Im Grunde geht es mich überhaupt nichts an. Mein Vater ist alt genug. Ich mache mir Vorwürfe.«
38. Die Kunkel schnallte die Korbriemen fest (Кункель затянула ремни на корзине;
Das Telefon klingelte (зазвонил телефон).
Hilde eilte an den Schreibtisch (Хильда поспешила к письменному столу). Es war Bruckbeuren (/на проводе/ Брукбойрен). Die Hotelzentrale meldete sich (ответил коммутатор отеля;
Der Direktor erklärte, er sei orientiert, und es werde ihm ein Vergnügen sein (директор сказал, что он в курсе дела и это доставит ему большое удовольствие).
»Die Vorfreude ist die schönste Freude (предвкушение радости — самая большая радость)«, sagte sie. »Dieser Gast wird Ihnen leider Kopfschmerzen verursachen (к сожалению, этот гость доставит Вам головную боль = немало беспокойства;
Der Hoteldirektor dankte tausendmal für den Hinweis (директор отеля несколько раз поблагодарил за /предоставленные/ сведения;
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука