Читаем Некромантка (СИ) полностью

— По делу. А что по делу? А по делу то, что с нас ночлег и транспорт. Правда, Глен? А? Друг мой сердечный, поможем девушкам пожить, как подобает приличным людям? — опять улыбаясь, спросил Ренс и подмигнул.

Гленвилл вздохнул. Ворон на его посохе поджал одну лапу и засунул голову под крыло.

— Да, конечно, — сказал темный маг и, резко развернувшись на пятках, направился вглубь улиц, высокомерно постукивая посохом по брусчатке. Остальным пришлось последовать за ним.

— Он бывает немного недоверчив к новым людям, — шепнул Велии Ренс.

— Да. Я вижу. Я, впрочем, тоже.

— Так, значит, мы теперь с ними пойдем? — шепотом уточнила Альва у некромантки.

— Уже идем, если ты не заметила.

Гленвилл, не проронив ни слова, прошел почти через весь город и привел всех к кованым, изящным воротам. Учитывая, что остальной город представлял собой череду тесно жмущихся друг к другу домиков, обнаружить здесь такой большой незастроенный участок было удивительно. За воротами виднелся небольшой аккуратный садик: яблони, вишни, маленький прудик, скамеечка, узкие тропинки. За садиком гордо стоял большой светлый дом с верандой и большими застекленными окнами. Он так и светился богатством.

— Милый дом, да? — улыбнулась Альва.

— А то. Самый богатый в этом городе. Сюда вбухано столько денег, что быть милым он просто обязан, — ухмыльнулся Ренс.

Гленвилл молча и по-хозяйски распахнул ворота и вошел во двор. Он крикнул, обращаясь к кому-то стоявшему у окна второго этажа:

— Ленар, это я, и я не один, принимай гостей!

Альва и Ренс последовали за ним. Уже практически подойдя к крыльцу, Ренс обернулся, чтобы сказать что-то Велии, но заметил, что говорит в пустоту. Увлекшись разглядыванием красот имения, никто не заметил, что некромантка даже не вошла в ворота.

— Альва, иди в дом пока, я сейчас, — улыбнулся Ренс и, оставив девушку в компании Глена, направился обратно к воротам.

Гленвилл, постучав в двери и дождавшись, пока слуга откроет, учтиво пропустил девушку вперед и вошел следом.

Ренс подошел к Велии, смотревшей в землю мутным, остановившимся взглядом и пощелкал пальцами у нее перед лицом, заставляя очнуться от ступора. Та словно проснулась и сразу нахмурилась.

— Что? — коротко спросил Ренс.

— От этого дома смертью несет зверски. Тут много людей умерло. И все не от старости.

Ренс нахмурился.

— Ну и что? На кладбищах у тебя лицо от улыбки расплывается, аж жутко, а тут стоишь бледная, сама не своя, вдвойне жутко. Но тут те же смерти. В чем разница-то?

— В том, что на кладбищах никто не умирает, туда только приносят трупы, там… Иначе все. Трупам быть на кладбище положено. А в доме стольким людям умирать не своей смертью это…

— Успокойся, — мягко протянул Ренс и, взяв некромантку за руку, повел в дом. — Мы разберемся, кто тут и как умер, а сейчас пойдем, что-то менять уже поздно. Вечер на дворе.

С лицом самого несчастного человека в мире, которого к тому же вот-вот вырвет, Велия угрюмо побрела за Ренсом, спотыкаясь о каждую неровность и вспахивая ногами траву.

<p>Глава 7.2</p>

У двустворчатых высоких дверей с витыми железными ручками Велия снова остановилась и вздохнула.

— Нормально? Заходим в этот жуткий домик? — заботливо уточнил Ренс.

— Угум. Я вроде начинаю привыкать.

Через полчаса Велия уже сидела за богато накрытым столом и увлеченно путалась в столовых приборах. Нормальные люди зачастую ели руками, но в этой семье столовые приборы просто обожали. Мода на них распространилась среди знати совсем недавно. Нужную ложку для супа некромантка нашла со второй попытки, но счастливые минуты закончились вместе с супом: ему на замену принесли мясо под соусом из черники.

— Не та вилка, — шепнул Ренс, сидевший рядом с некроманткой.

Велия ухватилась за соседнюю.

— Эта вообще для рыбы.

— Я сейчас руками есть начну! — злым шепотом пригрозила Велия и начала есть мясо вилкой для рыбы.

У Альвы проблем с приборами почему-то не возникало. А может, ей просто некому было указывать на ошибки.

За стол все уселись, как захотели. Ленар не любил создавать неудобств с рассадкой и думать о статусах и привилегиях, хотя, по традиции, более влиятельных людей сажали поближе к хозяину дома, сидящему во главе стола. Кроме гостей и Ленара, бородатого и тучного мужчины лет пятидесяти, за столом сидели его ничем не примечательная жена, и их дети: сын, кудрявый парень лет двадцати, и две дочери помладше, с внешностью серых мышей и похожие друг на друга, как эти самые мыши. Конечно, имена у них всех тоже были, но Велия запомнила только имя главы семьи, Ленара Бродли. К тому же, он единственный за столом общался с гостями, жена только иногда шептала что-то мужу, а дети и вовсе только неохотно ковырялись в еде и молчали. Сын Ленара, Мелвуд, с пасмурным лицом попивал вино и, почти ничего не съев, ушел из-за стола посреди ужина.

Перейти на страницу:

Похожие книги