О, слезы женские, с придачейНервических, тяжелых драм!Вы долго были мне задачей,Я долго слепо верил вам.И много вынес мук мятежных»Теперь я знаю наконец:Не слабости созданий нежных» —Вы их могущества венец.Вернее закаленной сталиВы поражаете сердца.Не знаю, сколько в вас печали»Но деспотизму нет конца!Когда, бывало, предо мноюЗальется милая моя,Наружно ласковость удвою»Но внутренно озлоблен я.Пока она дрожит и стонет,Лукавлю праздною душой:Язык лисит, а глаз шпионитИ открывает… Боже мой!Зачем не мог я прежде видеть?Ее не стоило любить,Ее не стоит ненавидеть…О ней не стоит говорить…Стихи были напечатаны в газете Суворина «Новое время» только через 15 лет, в 1876 году, совсем незадолго до смерти Некрасова, а почти сразу после его смерти издатель Пономарев прокомментировал: «По яркости изображения невольно подумаешь, что стихи полны автобиографического значения».
Вторая часть стихотворения в автографе имела подзаголовок «Кто?».
Кто же? Дело в том, однако, что «яркость изображения» это «автобиографическое значение» удвоила, утроила, учетверила…возвела в бесконечную степень. Кто? Да все.
Кто ей теперь флакон подносит,Застигнут сценой роковой?Кто у нее прощенья просит,Вины не зная за собой?Кто сам трясется в лихорадке,Когда она к окну бежитВ преувеличенном припадкеИ «ты свободен» говорит?Кто боязливо наблюдает,Сосредоточен и сердит,Как буйство нервное стихаетИ переходит в аппетит?Кто ночи трудные проводитОдин, ревнивый и больной,А утром с ней по лавкам бродит,Наряд торгуя дорогой?Кто говорит: «Прекрасны оба» —На нежный спрос: «Который взять?» —Меж тем как закипает злобаИ к черту хочется послатьФранцуженку с нахальным носом,С ее коварным «c’est joli»[3]И даже милую с вопросом…Кто молча достает рубли,Спеша скорей покончить муку,И, увидав себя в трюмо,В лице своем читает мукуИ рабства темное клеймо?..В рукописи осталось, очевидно, сочтенное излишним объяснение:
Под иго пошлости всесильнойЛишь тот главы не преклонил,Кто рано под плитой могильнойНевинным сердцем опочил.Все к ней идем толпой послушной.Кто не упал, тот должен пасть.Куда идем? Под иго пошлости или к могильной плите? Или под иго пошлости, как к могильной плите. В рукописи же остались зачерненные слова, видимо, совсем уж «автобиографического значения»:
Есть не одна такая пара.Я не таков. Мне не вкуснаНи раз погасшая сигара,Ни обманувшая жена.Испытание страданием любовь прошла, но под игом пошлости сникала. Впрочем, и здесь, как видим, поэзия брала последний взяток. Завершался панаевский цикл в жизни поэта. «Слезы и нервы» завершили стихотворный панаевский цикл, который навсегда остался в русской поэзии как единственная в своем роде поэзия страдания и «проза любви».
Хотя и более опосредованно, но вряд ли менее полно, чем в русскую поэзию Панаева, вошла в русскую прозу Полина Виардо. Некрасов, так сказать, исторически насытил и здесь свою жажду-страдание. Тургенев удовлетворял свою — исторически.