показывала, необязательно. Он о ней знает, но армянские корни ему мешают с дочерью говорить
на эти темы. Тем более что там рисунки, и весьма откровенные. Читай, но ему не докладывай –
нам ещё одного инфаркта не хватало! Книгу из дому не выносить, подругам не давать и с ними не
болтать! Ставить в книжный шкаф на место – в заднем ряду, за томами «Истории Второй мировой
войны». И обёртку не вздумай снимать!
Книга уже перекочевала из её рук в руки Ляли, и той не терпелось заглянуть в текст и, паче
того, в рисунки, но она усилием воли старалась не опускать глаза вниз и продолжала смотреть на
мать.
– Знаешь, зачем я хочу тебя с этой книгой познакомить? – вдруг спросила Валентина и
впервые прямо, в упор посмотрела на дочь. Вопрос не предполагал ответа, конечно, и Ляля
смиренно ждала, как послушница в монастыре ждёт назиданий от матери-настоятельницы.
Валентина опять перешла на английский, стараясь произносить все слова раздельно и предельно
отчётливо: Chef-grade cooking doesn't happen naturally… It's hard to make mayonnaise by trial and error… Cordon Bleu sex, as defined here, is exactly the same situation – высокая кулинария по наитию
не получится… Если по-русски: «Сложно приготовить майонез методом проб и ошибок… С сексом
по высшему разряду, как мы его называем здесь, совершенно такая же ситуация». Если бы ты
знала, сколько женщин несчастливы в этом… Посмотри на их лица по утрам в синем московском
троллейбусе. Что ты видишь? Вот то-то! Вот о чём Окуджава не поёт! А я хочу тебе счастья. И в
этом тоже. – Она вдруг изменила тональность голоса, как будто певица, перешедшая в
совершенно иной регистр звучания, и сказала тихо и проникновенно: – Знаешь, самое главное, что
я из этой книги сама почерпнула пока? Послушай: Sex is the most important sort of adult play. If you can't relax here you never will. Секс – это самая важная разновидность игр, в которые играют
взрослые. Если ты не в состоянии расслабиться здесь, значит, не расслабишься никогда. Знали бы
это те самые тётки в троллейбусе!
Валентина с облегчением закрыла дверь в спальню, оставляя Лялю наедине с опасной
книгой. «Британской музы небылицы тревожат сон отроковицы…» Она улыбнулась, вспомнив
портретные изображения автора строк – курчавого шалопая, который, по слухам, испытал те
самые запретные радости секса в соседнем Тригорском – и с матерью, и с дочкой.. Юный
шалопай… Что-то в этом было… Особенно для матери. Такой же шалопай и наглец, как этот,
который и подарил ей на прошлой неделе заветную книжку. Да и как подарил! Мысль о том, что
произошло там, в пустой аудитории после окончания занятий, когда все студенты уже разошлись,
затемно, при потушенном свете, до сих пор бросала её в сладкую дрожь. А она на него,
признаться, и внимания не обращала. Да и мало ли их, студентов, которым она с разной степенью
успешности втолковывала за все эти годы парадоксальную мысль о том, что завершённое время –
всё-таки настоящее! Даром что всё прошло и быльём поросло, а вот поди ж ты, если что-то было в
прошлом, а говоришь ты об этом сейчас, то и время по формальным признакам настоящее!
Но он был упрям и напорист. Всегда! И тогда, полтора или два года назад, когда занимался
у неё. Брал язык если не талантом, то трудом и напором. Так, как он попытался взять её в
прошлую среду. И этот шарф, небрежно обмотанный вокруг воротника-стойки его длинного, до
пят, очень европейского на вид пальто… И кепка – настоящая британская кепка, столь вычурная и
неуместная в московский февральский морозец! Она с удивлением уставилась на него, когда тот
этаким ярким, нездешним петухом нарисовался в проёме двустворчатой двери.
Вначале ей показалось, что это один из ухажёров, поджидающих очередную студентку
после конца занятий. Но все юные девы уже исчезли в гулком конце коридора, а он, широко
раскинув руки и ещё шире улыбаясь, устремлялся к ней, с видимым удовольствием восклицая её
имя и отчество.
Валентина, внутренне недоумевая по поводу столь бурных эмоций с его стороны, умело
изобразила на лице смесь радости и любопытства. Последовал разговор – оживлённый и
бестолковый, с радостным перескакиванием с одной темы на другую, с любопытными
подробностями.
Вначале ей показалось, что он слегка пьян – настолько била в нём эта безудержная
эйфория. И только исподволь, аккуратно и как бы между делом расспрашивая его о подробностях
и узнав, что он только днём прилетел в Шереметьево, она сообразила, что это вовсе не алкоголь –
это упоение, которое он испытывал от той, нездешней жизни, упоение, которое не мог погасить
мрак крадущегося московского вечера. «Я так и думал, что вы по-прежнему преподаёте здесь по
вечерам – если, конечно, не в загранкомандировке!» – по-детски восторженно восклицал он, и
было видно, что само упоминание такой командировки, даже чужой, доставляет ему какую-то
щенячью радость. Чем дольше длился этот разговор, тем любопытнее становился ей этот парень.
Она теперь вспомнила, что тогда, два года назад, он поедал её глазами на занятиях, а
потом, в день выпуска кажется, притащил ей букет сирени. Как его звали? Фазиль?! Ну конечно