Читаем Недосказанное полностью

И готов уж ласково лелеять

Вешнюю мечту мою.

Где ты, кукушка?

Привет передай весне,

Что сливы расцвели.

/Мацуо Басе/

Кукушечка-сестричка,

Ты почему молчишь?

Не тенькает синичка,

В лесу туман и тишь.

А между тем весне милей

Веселые дела.

Привет ей прокукуй скорей,

Ведь слива расцвела!

Ива на ветру,

Соловей в ветвях запел,

Как ее душа.

/Мацуо Басе/

Ветры весенние злые

Рвут молодую листву.

Ищут бойцы удалые

Новой забавы. К кусту

Ивы примчались, раздели,

Ветви пустили вразлет,

Подняли с водной постели

Брызг ледяных водомет.

Грустно, и горько, и больно

Иве. Закат запылал.

В ветках измученных вольно

Вдруг соловей засвистал.

Полная грусти, печали,

Песня была хороша.

Ветры затихли, признали:

То пела ивы душа.

Вновь встают с земли

Опущенные дождем

Хризантемы-цветы.

/Мацуо Басе/

Падают в бочку последние капли дождя.

Звон и сиянье повсюду.

Солнце лучами по травам бродя,

Их шевелит, поднимает. Радуюсь чуду.

Глянь! Хризантемы склонились в тени.

Белые шапки влажны, тяжелы и печальны.

Солнце! Ласкай горячо их и к небу тяни,

Чтоб заиграли красою первоначальной.

Луну на сосну

И вешать, и снимать

Пробовал.

/Мацуо Басе/

Гора еловых веток –

Хорошая постель:

На ней сон будет крепок.

Пока ж, как карусель

В глазах моих кружится

Небесный хоровод

И звезды, словно птицы,

Отправились в полет.

Тут выплыла, как пава,

Глазастая луна.

К сосновой ветке справа

Нацелилась она.

И вот уж прицепилась,

Сияет и молчит.

Лишь рядом завозилась сова,

Во тьме пищит.

Я вдруг поворотился

И снял луну с сосны.

Себе сам удивился:

То наяву иль сны?

Опять назад повесил –

Светило ни гу-гу.

А я и горд, и весел:

Как бог, ну, все могу!

Вертясь, я забавлялся

Послушною луной,

Пока не потерялся

Во сне, луна — со мной.

Был пленен луной,

Но освободился. Вдруг

Тучка проплыла.

/Мацуо Басе/

Хорошо постоять перед сном

Под бездонным небесным простором.

Клеткой кажется теплый мой дом.

Здесь вселенная перед взором.

А сегодня особая ночь.

Красный шар от земли оторвался

И поплыл в синеву. Он менялся,

Словно нити откидывал прочь.

И уже засияла луна,

Как богиня в неведомой дали.

Озарив мою душу до дна,

Увела ее в сумрак печали.

Морок длился. Клубящийся вал

Набежал вдруг на лунное царство.

То нечаянной тучки коварство

Помогло. Я домой зашагал.

Безлунной ночью

В саду лиса крадется

К душистой дыне.

/Мацуо Басе/

Ночь безлунна и тепла

Все затихло, отдыхает.

Завершив свои дела,

Летний сад благоухает.

Носом чутким повела

Рыжая лисица:

Где-то спят перепела,

В норке мышь таится.

Нет, то новый аромат,

Сладкий он, густой.

И лиса крадется в сад

К дыне золотой.

Язычок огня.

Проснешься — погас, масло

Застыло в ночи.

/Мацуо Басе/

Язычок огня

Светится в ночи,

Как осколок дня,

Что уже молчит.

Стужа вкралась в дом,

Разбудила нас.

Стынет масла ком,

Свет живой угас.

Скрип калитки? Нет,

Это ветер метет к ней

Желтую листву.

/Мацуо Басе/

Осенью безмолвны вечера.

Никого со мной, но чай согреет.

Грустно что-то нынче и вчера.

Небесам под стать огонь чуть тлеет.

Скрипнула калитка. Кто идет?

Посмотрю. Так… Листьев желтая охапка

Дверцу штурмом озорным берет.

Ветер с ними носится вприсядку.

Улыбнулся, и печаль ушла.

— Заходите! — Приоткрыл калитку.

Листья разлетелись вмиг, шурша,

Ветер потрепал, как друг, накидку.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия