Читаем Небо над Дарджилингом полностью

Они окончательно покинули имение «Край Света», и теперь портрет Целии висел в гостиной в Шикхаре. Дом в Калькутте, который Хелена так и не увидела, и лондонский особняк Ян продал. Их место здесь, в Индии. Зимы они часто проводили в Раджпутане, в Сурья-Махале, или в доме Аджита Джая, где праздновали Рождество, причудливым образом смешивая индуистские и христианские традиции, и день рождения Яна. Там они, разумеется, были Чандами, а в Дарджилинге их называли Невиллами. Чанды-Невиллы решили забыть старые обиды и через пару месяцев, когда урожай будет собран, переработан и отправлен в Калькутту в деревянных ящиках, устроить большой праздник для других плантаторов и их семей. Подготовке к этому событию Хелена и посвящала немногие остававшиеся свободными часы.

О Ричарде Картере Хелена больше не слышала. И была этому рада, хотя временами, вспоминая свой побег из отеля, мучилась угрызениями совести. Она надежно хранила общую тайну Ричарда и Яна. Тени прошлого больше не омрачали ее счастья, и Хелена не уставала благодарить судьбу, которая привела ее в Индию. Слишком нелегок оказался путь к нынешней жизни, и Хелена с яростью львицы была готова отстаивать то, чего добилась с таким трудом.

Размышляя о будущем дочери, Хелена задавалась вопросом, сможет ли та обрести свое счастье. Ведь Эмили росла в достатке и не знала бед, которе выпали на долю ее родителей. Но Хелена понимала, что каждому предназначена своя дорога, даже если время от времени приходится проявлять решительность и брать инициативу на себя. Хелена хотела донести это знание до Эмили и других детей, которые, возможно, будут у них с Яном. Красота и мудрость двух миров, двух культур – вот лучшее наследство, которое Хелена и Ян могли оставить своему потомству.

Хелена выпрямилась в седле и глубоко вдохнула свежий воздух, пахнущий чаем, солнцем, нагретым камнем и влажной землей. Потом дернула поводья и пустила кобылу по тропинке следом за Яном.

<p>От автора</p>

Герои этой книги, равно как и происходившие с ними события, по большей части вымышлены. Тем не менее некоторые моменты сюжета имеют реальную основу.

Так, директор ботанического сада в Сахаранпуре Уильям Джеймсон существовал в действительности и по поручению правительства занимался экспериментальными чайными плантациями в разных частях Гималаев, в том числе и в Кангре.

Исторические события, культура, социальная и политическая обстановка в Индии того времени описаны на основе документальных свидетельств и научных исследований. В особенности все связанное с восстанием 1857 года в Мератхе, Дели, Канпуре и других городах и областях страны. Генерал сэр Хью Уилер, генералы Хавелок и Джордж Ансон, лорд и леди Каннинг, шах Бахадур и Нана-Сахиб – реальные исторические персонажи. То же касается и лейтенанта Уиллоуби и его людей, 12 мая 1857 года взорвавших оружейный склад в Дели.

Дворец Сурья-Махал с раджой Джираем Чандом, чайные плантации в Шикхаре, семьи Лоуренс и Клайдон – плоды воображения автора. Однако похожие места и люди в Индии, безусловно, существовали.

Уинстон Невилл – лицо вымышленное. Однако истории известен безымянный английский солдат, вставший на сторону мятежников, схваченный соотечественниками и казненный по приговору военного суда.

Примечания

1

Из «Песен Целии» английского поэта Бена Джонсона (1572–1637), перевод Александра Лукьянова.

2

Оксли (от англ. oak) – «дуб».

3

Хиндустани – один из самых распространенных языков Северной Индии, служащий для межэтнического общения.

4

Кули ( хинд. ) – чернорабочий, здесь: грузчик.

5

Дорогая ( хин .).

6

Джодхпуры – узкие брюки для верховой езды.

7

«Панч» ( англ. Punch) – британский журнал сатиры и юмора.

8

Дхоти – традиционная мужская одежда в Индии. Представляет собой обертываемую вокруг ног и бедер полоску ткани.

9

Горная станция ( англ .).

10

Марда – нут с йогуртом и топленым маслом; палда – тушенные в йогурте овощи.

11

Сипаи – наемные солдаты, рекрутировавшиеся англичанами из местного населения Индии.

12

Дурбар ( перс.  – «аудиенция», «царский зал») – в некоторых странах Востока, включая Индию, аудиенция, торжественный прием.

13

Ферингхи ( хин .) – презрительное название белого человека.

14

Апанаж – денежное содержание, выделяемое неправящим членам царских семей.

15

Рани ( хинди, бенгальск. ) – «княгиня», «правительница», жена раджи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 шедевров эротики
12 шедевров эротики

То, что ранее считалось постыдным и аморальным, сегодня возможно может показаться невинным и безобидным. Но мы уверенны, что в наше время, когда на экранах телевизоров и других девайсов не существует абсолютно никаких табу, читать подобные произведения — особенно пикантно и крайне эротично. Ведь возбуждает фантазии и будоражит рассудок не то, что на виду и на показ, — сладок именно запретный плод. "12 шедевров эротики" — это лучшие произведения со вкусом "клубнички", оставившие в свое время величайший след в мировой литературе. Эти книги запрещали из-за "порнографии", эти книги одаривали своих авторов небывалой популярностью, эти книги покорили огромное множество читателей по всему миру. Присоединяйтесь к их числу и вы!

Анна Яковлевна Леншина , Камиль Лемонье , коллектив авторов , Октав Мирбо , Фёдор Сологуб

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Эротическая литература / Классическая проза