Читаем Не всё подвластно чародеям (СИ) полностью

  -Замечательная мысль! Я уже начинаю жалеть, что совершенно не интересовался техническими новинками сложнее печатного станка. Но ведь учиться никогда не поздно, гласит народная мудрость. Вот утрясу немного дела последних дней, и обязательно попытаюсь научиться работать на шайтан-машине. Конечно, без твоих не по летам проницательных советов вряд ли что путное выйдет, уж больно мудрёные иероглифы прописаны в манускрипте, прилагавшемся к ней.

  -Конечно, я научу вас всему, что знаю сам, хотя мне далеко до профессионального сисадмина. И сегодня же займусь обработкой картотеки. В машине есть нужная программа, сделаю без проблем. Вот только отнесу к себе трактаты на перевод, покажу друзьям, пусть принимаются за работу.

  -Можешь приходить в любое время, мой юный друг, ты всегда желанный гость здесь!

  Нетрудно догадаться, к кому наш герой направился в первую очередь.

  -Наконец-то стоящее дело для моих маленьких помощников, - радостно заявил Гека, поглаживая кончиками пальцев полированную поверхность сканера. - Ты просто не представляешь, каких трудов стоило мне разыскать транслятор с латыни. Проще найти переводчика с какого-нибудь суахили. Мёртвый язык, что поделаешь. Помнишь, что говорил Троддз: мы даже не уверены в правильности произношения многих слов - ну не осталось в мире ни одного современника древних римлян, все почему-то повымерли! В Эпоху Упадка варвары хоть и оценили преимущество цицеронового языка перед собственным кряканьем и хрюканьем, но извратили его до основания. Хорошо, догадался прогуляться по медицинским сайтам - нашёл транслятор-самоделку какого-то костоправа, написавшего пространное сочинение о хирургических операциях в древности. Сейчас проверим его в деле.

  Споро, как известно, только сказки сказываются. Раз за разом компьютер выдавал сообщение об ошибке. Гека тихо матерился, пытаясь понять, в чём дело. Эрика ситуация скорее забавляла - привычка его друга решать проблемы лихим кавалерийским артналётом не раз выходила тому боком, не лишая, однако, неиссякаемого оптимизма.

  Наконец он решил сжалиться над страдающим от несовершенства окружающего мира Гекой.

  -Оргтехника работает нормально, а вот транслятор, похоже, неспособен воспринимать рукописные вирши, а поскольку писан непрофессионалом, не может внятно высказаться, что с ним не так.

  Гека с сомнением оглядел манускрипт.

  -Проверить это как раз проще простого. Сейчас засуну в агрегат какой-нибудь из наших учебников.

  -Написанных на русском, - ехидно добавил Эрик.

  -Критиковать проще всего, а как реально помочь, так не дождёшься. Естественно, я имел в виду пособие с текстами на латыни, переводы из которого сдавали на первом курсе. Ну-ка, куда оно запропастилось...

  Книга нашлась на полу за изголовьем кровати. Ничуть не смутившись данным обстоятельством, Гека тут же обтёр её о штаны и, раскрыв наугад, вложил в сканер.

  -И вправду получилось. Перевод, конечно, корявый, я и то сделал бы лучше. Но хоть какой-то результат, а то уже собрался заняться починкой испытанным дедовским способом - дав жестянке хорошего тумака в бок! Одно печалит в ситуации - нам по-прежнему придётся переводить вручную.

  -Или забивать рукописный текст в машину, а потом врубать транслятор. Ненамногим легче.

  -Подумаем. Однако расскажи, как там вообще дела в библиотеке.

  -Намекаешь, удалось ли уговорить Мастера Халида скопировать его картотеку в машинную память?

  -Естественно! А что, по-твоему, меня должны волновать новые поступления журналов типа 'Russian Glamour'? Такого добра, если бы захотел, мог бы притащить целый чемодан с исторической родины.

  -Могу успокоить - получилось, и без особого напряга. Так что считай, наш выигрыш уже в кармане. Пришлось, правда, немного попотеть, разыскивая неуловимого Брино.

  -Ну, и кто же он?

  -Увы, его формуляра там нет. Либо товарищ совершенно равнодушен к книжным премудростям, либо его вообще на свете не существует.

  -А я что говорил - дерьмо вся твоя затея! Нашёл кого слушать - попугая!

  -Ладно, будь по-твоему. Больше никого не потревожу своими сомнениями. Однако давай вернёмся туда, откуда начинали. Здесь ещё книга на старонемецком, и творчество какого-то учёного монаха из... забыл, какого аббатства.

  -Да хоть из собора Парижской Богоматери. Нам-то какая разница? Главное, чтобы труд наш бессмысленным не оказался, обогащал, так сказать, копилку человеческих знаний, ну и заодно наши собственные карманы.

  Ты ещё не знаешь, что там, а то может случиться и так, что со вторым окажется проще, чем с первым. Но лучше о том пока не заикаться, иначе отношение к дешифрации записок будет соответствующим. Перевод они сделают в любом случае, однако сроки выполнения могут оказаться отодвинутыми в неопределённое будущее.

  -Как считаешь, кому из нашей компании лучше всего их препоручить?

  -Ещё спрашиваешь! Если на английском, тащи Лиэнне.

  -А почему не хочешь занести сам? С меня достаточно, что я забрал их из библиотеки.

  -Ну, уж тебе-то она не откажет, - расплылся в скабрезной улыбке Гека.

Перейти на страницу:

Похожие книги