Девушка в восторге. Однако возможно, продолжать знакомство с ней не лучшая идея, потому что она имеет несчастье быть единоутробной сестрой лорда Монфора. Только слово не воробей: вылетело — не поймаешь.
— Герцогиня, — с благоговейным восторгом произнесла мисс Рейберн, вдруг снова засмущавшись. Но в следующее мгновение она лучезарно улыбнулась: — Я с радостью.
— А еще, мисс Рейберн, — добавила Мег, — вы могли бы составить нам с Кейт компанию на прогулке по Гайд-парку завтра после обеда — если, конечно, у вас нет других, более интересных планов.
— Ой, у меня нет никаких планов! — горячо заверила ее девушка, подавшись вперед. — Мне еще рано выезжать в свет, поэтому я почти нигде не бываю, кроме нескольких магазинов и галерей. И я почти ни с кем не встречаюсь, кроме дам такого же возраста, как моя мама. Правда, у них есть дочери моего возраста и сыновья. Мне действительно было бы очень интересно погулять по парку. Я обязательно пойду. Ты разрешаешь, Джаспер? Надеюсь, дождя не будет.
— Я буду сопровождать тебя, Шарли, — заявил лорд Монфор, — если мужское общество не оскорбит мисс Хакстебл и ее сестру. Мне обязательно позавидуют все мужчины в парке, когда увидят меня с тремя красивейшими в городе дамами.
Естественно, они сыграли ему на руку, поняла Кэтрин. Он, вероятно, надеялся именно на такую возможность увидеться с ними — или с ней. Он даже приложил определенные усилия и заявился сюда, чтобы представить свою младшую сестру.
— Джаспер! — весело рассмеялась мисс Рейберн. — Какой же ты глупый!
— Разве? — удивился он. — Мне следовало сказать «с двумя из красивейших», да, Шарли? Я проглядел какие-то недостатки в твоей внешности, потому что ты моя сестра и я необъективен, да?
«Сколько же любви слышится в его словах, когда он говорит с этой девочкой!» — с завистью подумала Кэтрин. Ей очень не хотелось признавать, что в нем есть что-то хорошее.
— Конечно, нет, Монти, — сказал Стивен. — Ни у твоей сестры, ни у моих нет никаких недостатков. И не все джентльмены будут завидовать тебе. Потому что я тоже с вами пойду.
— Это замечательно, Стивен, — сказала Кэтрин. — Мне всегда доставляет огромное удовольствие идти с тобой под руку и наблюдать, как юные барышни вспыхивают от зависти, проходя мимо.
Хотя она и не смотрела на лорда Монфора, но отлично знала, что он поджал губы.
— Я бы тоже пошел, — проговорил Константин, — но, увы, у меня на завтра другие дела.
Лорд Монфор встал и устремил многозначительный взгляд на сестру. Девушка тут же подскочила.
— С нетерпением жду завтра, — сказал он, склоняясь над рукой Мег.
Он кивнул на прощание Стивену и Константину, но Кэтрин, которая в этот момент прощалась с мисс Рейберн, проигнорировал.
Однако ему каким-то образом удалось донести до нее мысль, что слова, сказанные Мег, были обращены к ней.
Как у него это получается?
Или все это плод ее воображения?
— Монти вчера танцевал вальс, — сказал Стивен, когда гости ушли. — С Кейт. Он танцует так же хорошо, как делает все остальное. А мне, увы, повальсировать не удалось. Мне пришлось сидеть с мисс Эктон, потому что она еще не получила разрешение на вальс.
Кэтрин почувствовала на себе пристальный взгляд Константина и, повернувшись, тепло улыбнулась ему.
— А сегодня Монти привел к вам в гости свою сестру, — сказал он ей, сокрушенно качая головой, — хотя она еще не выезжала в свет. Насколько я помню, давным-давно я предупреждал тебя насчет него, Кэтрин. Имей в виду: с тех пор ничего не изменилось. Монти — один из моих близких друзей, но если бы у меня была сестра, я не подпустил бы ее к нему на милю, а если и подпустил бы, то только в сопровождении двух дуэний, прикованных к ней цепями.
Кэтрин засмеялась. И Стивен тоже.
— Константин! — с упреком произнесла Маргарет. — Лорд Монфор — джентльмен. У него великолепные манеры. А его любовь к мисс Рейберн достойна похвалы.
— Я уже не неопытная девчонка, Константин, — сказала Кэтрин.
— Полагаю, что так, — согласился Константин. — Я забываю, что ты у нас почти старушка. Тебе… сколько? Двадцать три? И все равно помни, что он опасен.
— А ты, Константин? — шутливо осведомилась Кэтрин.
Он поморщился.
— Иногда, — сказал он, — повесы узнают друг друга издалека. Только не подумайте, что эти слова относятся ко мне.
Он очень нравился Кэтрин — их троюродный брат, о существовании которого они узнали только недавно. Он всегда был добр к ним. Однако она чувствовала, что совсем не знает его. В Уоррен-Холле он почти не бывал, в Лондон приезжал редко — как и они, кстати. У него был дом и имение в Глостершире, однако он никогда не приглашал их туда и ничего о нем не рассказывал. А еще он уже давно находился в состоянии ссоры с Эллиотом, герцогом Морлендом, — своим двоюродным братом и зятем Кэтрин. Каким-то образом несколько лет назад в эту ссору оказалась втянута и Ванесса. И она, и ее муж всячески избегали общения с ним. И Кэтрин не представляла почему. Константина окутывала интригующая аура тайны, что, по мнению Кэтрин, в немалой степени способствовало его привлекательности.