Читаем Не устоять перед соблазном полностью

И вот сейчас, когда эти слова звучат у нее в голове чуть ли не в десятый раз – по скромным подсчетам – с того момента, как они были произнесены, он, такой красивый и элегантный, переступает порог гостиной. В сопровождении молоденькой и очень миленькой девушки.

Ах, как он посмел прийти после вчерашнего вечера – и после того, что было три года назад?! Только вот вчера он заявил, что ему нужно выиграть пари и что он сможет сделать это, если будет придумывать поводы для их встреч.

Лорд Монфор поклонился, а девушка присела в реверансе.

– Мисс Хакстебл, – заговорил он, направив свое внимание – и свои чары – на Маргарет, – я приехал сообщить вам, как я счастлив знакомству с вами на вчерашнем балу, даже несмотря на то что мне не посчастливилось потанцевать с вами. Я взял на себя дерзость привезти с собой свою сестру, Шарлотту Рейберн, в надежде, что вы позволите мне просить вас и мисс Кэтрин Хакстебл обратить на нее свое внимание.

Из него так и сочится респектабельность и хорошие манеры, с некоторым негодованием подумала Кэтрин.

– Ах, конечно! – Мег быстрым шагом пересекла комнату, протягивая девушке правую руку. – Мисс Рейберн, как я рада! Познакомьтесь с моей сестрой и нашим братом, графом Мертоном. А это наш кузен, мистер Константин Хакстебл.

Девушка покраснела.

– Я еще не выезжала в свет, – пояснила Шарлотта, – потому что мне еще не исполнилось восемнадцать. Но Джаспер и мисс Дэниелс, моя компаньонка, сказали, что в этом году мне дозволяется нанести несколько визитов.

– Так как я все равно собирался заехать сюда, – добавил лорд Монфор, – а у мисс Дэниелс оказались дела, я предложил Шарлотте сопровождать меня.

– Я очень рад этому, Монти, – сказал Стивен, с улыбкой кланяясь. – Вы должны пообещать мне, мисс Рейберн, что на своем первом балу в следующем году вы запишете за мной несколько танцев – авансом, в силу нашего сегодняшнего знакомства.

Шарлотта рассмеялась и зарделась.

– Я очарован, мисс Рейберн, – любезно проговорил Константин.

– Я тоже очень рада, – сказала Маргарет. – Проходите, мисс Рейберн, и присаживайтесь рядом со мной. Константин, позвони в звонок, что рядом с тобой, – нужно, чтобы принесли еще чаю и пирожных. И вы присаживайтесь, лорд Монфор.

Кэтрин, которая вскочила при появлении гостей, села вплотную к подлокотнику двухместного диванчика. Константин собирался позвонить в звонок и сесть рядом с ней, но лорд Монфор опередил его. И только после этого он впервые со своего прихода устремил на нее взгляд – прямой, напряженный и очень… пылкий взгляд, который остался тайной для остальных присутствующих.

Этот взгляд, естественно, предназначался для того, чтобы выбить Кэтрин из колеи и заявить ей, что он ни на мгновение не забывал вчерашний вечер и свое решение выиграть пари.

Лорд Монфор не прикасался к Кэтрин ни бедром, ни плечом, однако она чувствовала его тело, и ее сердце учащенно стучало, частично от негодования, частично от ощущения физической близости, причем еще более острого, чем вчера, когда они на самом деле прикасались друг к другу.

– Полагаю, мисс Хакстебл, – сказал он, поворачивая к ней голову, – вам понравился вчерашний вечер.

– Очень, милорд, благодарю, – проговорила Кэтрин. «Несмотря на то что наш вальс практически испортил его», – с удовольствием добавила бы она, если бы не опасалась, что их услышат.

– Мне тоже, – сказал лорд Монфор. – Всегда приятно встречать близких друзей на светских мероприятиях.

Его манеры были безупречны. Его глаза улыбались. И только Кэтрин, сидевшая в футе от него, могла видеть задорный блеск и насмешку, притаившиеся в их глубине. Он веселился.

Мисс Рейберн, сначала такой робкой и молчаливой, помогла освоиться искренняя забота Мег и Стивена, и теперь девушка весело щебетала. Кэтрин тепло улыбнулась ей.

– Ах, – воскликнула она, пока Мег разливала чай, а Стивен разносил пирожные, – значит, вы, мисс Рейберн, любите деревню! Я тоже. Мне нравится здесь, в Лондоне, но я всегда с радостью возвращаюсь домой.

Кэтрин принялась рассказывать об Уоррен-Холле и даже о Трокбридже. Она рассказывала об Изабелле и Сэмюеле, своих племянниках, о Ванессе, своей сестре. Она завладела беседой – что было крайне невежливо – и говорила больше, чем обычно.

И все это время она ощущала близость лорда Монфора, который молча сидел рядом с ней и на которого она ни разу не посмотрела. Однако она знала, что ему весело. И она знала, что он намеренно провоцирует ее.

Лорд Монфор, заключила она, великолепный кукловод, а она – беспомощная марионетка.

Эта мысль разозлила Кэтрин. Она резко повернулась к нему и обнаружила, что он с любезной улыбкой на устах смотрит на нее.

– Ваша сестра является герцогиней Морленд, – сказал он.

– Полагаю, вы с ней не знакомы, – отрезала Кэтрин и снова обратилась к мисс Рейберн: – В один из ближайших дней мы возьмем вас с собой и навестим ее. Она будет рада, и вам, я уверена, она понравится. У нее очень легкий характер, правда, Мег?

Перейти на страницу:

Похожие книги