– Можете расположиться на конюшне, – спокойно предложила она. – Там тепло, а крыша протекает даже меньше, чем в доме.
– И не подумаю залезать в эту вашу чертову конюшню! – огрызнулся Рейф. Какой бы прелестницей ни была мисс Харрингтон, благоразумие явно не было чертой ее характера. Пусть катится ко всем чертям! В конце концов, кто ему чуть не раскроил череп?
– Прекрасно. Всего в четырех милях отсюда «Усталый путник». Я уверена, там будут рады принять вас. Владелец – мистер Дейв Ладлоу.
Говорила Фелисити убедительно, но в глубине души у нее шевелились сомнения, отчего она то и дело бросала вопросительные взгляды в сторону Мэй. Рейф прекратил бессмысленный спор, в который они оба позволили себя втянуть. Понять эту девушку он не мог. Она явно не хотела его присутствия в доме, но, похоже, не испытывала и желания выставить его вон. Скрипнув зубами, он попытался справиться с головокружением и свести воедино то, что он успел увидеть в Фортон-Холле. Обе негостеприимные хозяйки не думали никого звать на выручку, да и по их виду нельзя было сказать, чтобы они ждали откуда-то эту помощь.
– А кто же тогда живет с вами?
– Мы с Мэй прекрасно обходимся собственными силами, – твердо ответила девушка, переводя взгляд на кучу сырой одежды, что громоздилась на кухонном столе.
Кого и в чем она хочет убедить, подумал Рейф и продолжил гнуть свое:
– Значит, вы живете здесь одни?
Фелисити снова посмотрела на него в упор.
– Похоже, я говорила слишком быстро для вас. В таком состоянии вы плохо соображаете. Да, мы с Мэй живем здесь одни. Пока одни. До возвращения моего брата!
– О Господи, – пробормотал Рейф, невольно восхитившись в душе отвагой обитательниц поместья. С таким ему сталкиваться еще не доводилось. – А если бы я оказался кровожадным безумцем? Надеюсь, для того, чтобы отваживать непрошеных гостей, у вас имеется нечто более солидное и надежное, чем чайник?
– Если не ошибаюсь, чайник оказался весьма действенным орудием, мистер Бэнкрофт, – насмешливо фыркнула в ответ Фелисити.
– Спасибо, что напомнили, – насупившись, буркнул Рейф.
– Вам объяснить, как добраться до гостиницы?
Она явно подначивала его.
– В этом нет необходимости, – проворчал Рейф, удивляясь внезапному порыву остаться здесь и взять на себя заботу об этих злючках, которые едва не отправили его на тот свет. Уж если кто и не нуждался в его опеке, так эта парочка. Но если даже и так, то он не настолько законченный мерзавец, чтобы вышвыривать на улицу женщин. В любом случае, судя по головной боли, в ближайшие пару дней лучше бы никуда не ездить. Пусть приезжает их трусливый братец и забирает девиц к чертям собачьим!
– Мисс Харрингтон, я – владелец поместья Фортон-Холл. И мне не по душе, что оно охраняется женщиной и маленькой девочкой.
– Я не нуждаюсь…
– До тех пор, пока ваш брат не подтвердит моих прав на Фортон-Холл, к нашему обоюдному удовольствию, я поживу на этой замечательной, на этой расчудесной проклятущей конюшне, чтобы душа была спокойна за мою собственность.
Фелисити молча уставилась на него, и Рейф заметил в ее огромных глазах тень какого-то облегчения.
– Только имейте в виду, – наконец проговорила она. – Я с вас глаз не спущу, так и знайте.
Рейф, шатаясь, поднялся на ноги, покачнулся и торопливо оперся о стол.
– Очень рад…
Он собирался ответить остроумной репликой по поводу того, с какой именно его части она собиралась не спускать глаз, но смог издать лишь жалобный стон. Бросив в сторону Фелисити еще один взгляд, Рейф заковылял к двери.
– Мистер Бэнкрофт, вам помочь? – церемонно поинтересовалась Фелисити, вновь ставшая мисс Харрингтон, хозяйкой и законной владелицей Фортон-Холла.
– Нет.
– Давайте я схожу за вашей лошадью? – предложила свои услуги Мэй.
Рейф заколебался, прикидывая в уме расстояние между кухней, Аристотелем и конюшней. Он мог, конечно, свистом подозвать к себе жеребца, но после этого голова его уже точно развалится на куски, которые не собрать.
– Спасибо, это было бы замечательно.
На этот раз Фелисити даже не попыталась скрыть своего изумления.
– Тогда я принесу вам одеяла.
Рейф в знак согласия молча махнул рукой и буквально вывалился за дверь на заднее крыльцо. Оказавшись вне досягаемости дамских ушей, он облегчу душу чередой самых сочных, самых забористых ругательств, которых поднабрался за семь лет военной службы.