Джесс смотрела во все глаза на своего «мустанга», который только утром был тщательно вымыт и выглядел, как новый. Теперь его окна были замазаны человеческими испражнениями, новые «дворники» погнуты и сломаны. Джесс почувствовала резь в глазах, зажала нос и рот и отвернулась.
Сопровождавший ее охранник уже разговаривал по радиотелефону, вызывая подмогу. Джесс вернулась к лифту и опустилась на бетонный пол рядом с закрытыми дверями.
— Дерьмо! — вырвалось у нее, и она подумала, что на этот раз ругательство очень подходит. Джесс не смогла сдержать взрыв беспомощного смеха. Она могла либо смеяться, либо плакать.
Джесс решила оставить слезы на потом.
Глава 12
— Уолтер! Уолтер, ну что же это такое, вы опять оставили входную дверь открытой! — Джесс стучала в дверь квартиры на втором этаже трехэтажного кирпичного дома, соображая, будет ли слышан ее голос среди звуков трубы Майлса Дэвиса.
— Попридержите своих коней, иду, — донесся мужской голос из глубины помещения. Тут же дверь распахнулась, и на пороге появился круглолицый специалист по системному анализу, живший в квартире под ней, одетый в зеленый шелковый банный халат. В руке он держал стакан красного вина. Уолтер окинул ее с головы до ног быстрым взглядом.
— Джесс, вы прелестны и истеричны. Не зайдете ли ко мне на рюмочку вина?
— Прошу вас не забывать закрывать за собой дверь, — сказала ему Джесс, совершенно не расположенная любезничать и распивать красное вино.
— Ах, неужели я опять забыл закрыть ее на запор? — беззаботно спросил Уолтер Фрейзер. — Я заносил продукты в пакетах, несколько раз бегал в машину. Проще было не запирать.
— Проще, но гораздо опаснее для всех остальных.
— Скверный выдался день, да? — спросил Уолтер.
— Не забывайте запирать дверь, — опять повторила Джесс, поднимаясь, по последнему лестничному пролету к своей квартире.
Не успела она войти, как зазвонил телефон. Что еще? Она заторопилась на кухню, чтобы снять трубку и наткнулась на клетку с птицей, услышала испуганный писк канарейки.
— Прости, Фред, — сказала она, возбужденно хватаясь за трубку. — Алло! — Ее голос готов был перейти в крик.
— Вот те на! Кому-то невесело?
— Дон, это ты?
— У меня в конторе сказали, что ты пыталась дозвониться до меня. Что-нибудь не так?
— Ничего такого, что нельзя было бы вылечить. Надо лишь посадить твоего клиента на электрический стул.
— Из твоих слов я заключаю, что ты имеешь в виду Рика Фергюсона, — произнес Дон более натянутым голосом.
— Правильное заключение. А как тебе понравится следующее обстоятельство? Твой клиент появляется сегодня в зале суда, когда рассматривалось дело, в котором я принимаю участие, а через несколько часов моя машина, за ремонт которой я только что отвалила четыреста одиннадцать долларов, покрывается дерьмом. Какое заключение ты сделаешь из этого?
— Подожди-ка минутку. Ты говоришь, что твоя машина была покрыта в буквальном смысле?..
— Испражнениями, вероятно, людскими. Во всяком случае так считают в полиции. Они взяли образцы для анализов и пытаются снять на машине отпечатки пальцев. И дело не в том, что это даст важные результаты. Уверена, что негодяй умеет пользоваться резиновыми перчатками.
— Господи Иисусе, — пробормотал Дон.
— Просто предупреди своего клиента: если он еще хоть раз сунется в зал суда, когда в процессе участвую и я, то я прикажу арестовать его. По любому поводу.
— Я уже предупредил его, чтобы он держался подальше от тебя.
— Просто не подпускай его к моему залу суда.
— Ты его там больше не увидишь.
По тону голоса бывшего мужа, хотя он говорил спокойно, Джесс чувствовала его смущение. Она знала, что он старается сохранять дистанцию между профессиональными обязанностями и личной жизнью, и что она делала выполнение такой задачи почти невозможным.
— Послушай, — сказал он после длинной паузы, — уже почти девять вечера. Зная тебя, уверен, что ты еще не ела.
— Я не голодна.
— Тебе надо покушать. Могу добраться до тебя за двадцать минут. Пойдем куда-нибудь, съедим по куску жареного мяса…
— Дон, я только что два часа провозилась с машиной, которая похожа на бутерброд с дерьмом. Это мне отбило всякий аппетит. — Она поняла, что он улыбнулся. — Прости, в другой раз.
— Когда захочешь. Постарайся выспаться.
— Спасибо. Постараюсь.
— Да, Джесс…
— Слушаю.
— В штате Иллинойс больше не казнят преступников на электрическом стуле. Кажется, делают смертельный укол.
Она рассмеялась.
— Спасибо, что напомнил.
Оба положили трубки, не попрощавшись.
Почти тут же Джесс почувствовала урчание в желудке.
— Великолепное, великолепное совпадение. — Джесс посмотрела на телефонный аппарат, но решила не перезванивать Дону. Она слишком устала, слишком огорчилась, слишком ей все надоело, чтобы куда-то идти. Она только испортит настроение Дону. Кроме того, зачем ей жареное мясо, если в холодильнике лежат прекрасные куски пиццы.