Читаем Назидательные новеллы полностью

"Pesame dello"(исп.) - "Прискорбье" - название танца, данное по первой строке песни, под которую он исполнялся.

Имя Авессалома, младшего сына библейского царя Давида, являлось для эпохи синонимом слова "красавец".

Высокородная судомойка

Таба( исп.taba) - игра в бабки; рентой ( исп.rentoy) - карточная игра вроде русской "стуколки": преса-и-пинта ( исп.presa у pinta) - азартная игра в банк, в которой участвуют 20-30 человек.

Пикаро( исп.picaro) - бродяга, плут, паразит. Целые полчища пикаро, бродившие по Испании, наглядно свидетельствовали о хронической безработице, на которую были обречены разоренные крестьяне, потянувшиеся в города, не имевшие в те времена сколько-нибудь развитой промышленности.

Саaра( исп.Zahara) - название одного из рыбных промыслов XVI века, расположенных на побережье города Вехер (округ Кадиса).

Аргальский ключ(la fuente de Argales) находился в окрестностях г. Вальядолида (с 1600 по 1605 г. - столица Испании); Каньо Дорадо, Приора, Леганитос, Кастельяна - источники питьевой воды в Мадриде; Корпа и Писсара - в провинции Ламанча. Это были первые опыты водопроводов, обращавшие на себя внимание современников как крупные технические и культурные новшества.

Ворота Поединка в эту эпоху были главным проездом в г. Вальядолид; в 1603-1606 годах Сервантес жил в этом районе города.

Граф Пуньонростро был наместником Севильи в 1597 году и прославился своими жестокими мероприятиями против дезертиров. Бандит Алонсо Хенис - исторически засвидетельствованное лицо.

...неприступна, как сайягезская крестьянка... - Крестьяне области Сайяго (округ Саморы), по общему мнению, отличались особенною строгостью нравов.

Гостиница Севильянка. - По преданию, сохранившемуся в г. Толедо, на этом постоялом дворе, существующем в подновленном виде и в наши дни, обычно останавливался Сервантес.

Часовня богоматери находится в знаменитом своими художественными богатствами соборе г. Толедо; "Механика" Хуанело - одна из первых в Испании подъемных машин для вод реки Тахо; гулянье святого Августина - тенистый бульвар на берегу Тахо, ныне уже не существующий; Королевский огород большой, образцово содержавшийся парк; Вега - плодородная, искусно возделанная равнина. Три последние пункта являются достопримечательностями потому, что в выжженной солнцем и плохо орошенной центральной Испании богатая растительностью местность представляла большую редкость.

Тунцеловля Саарская - потешное имя, составленное по образцу величаний, дававшихся героям и героиням в испанских рыцарских романах XVI века.

Чудища святого Антония. - Речь идет о гротескно-уродливых изображениях фантастических животных, которыми, по установившейся в церковной живописи традиции, иллюстрировались галлюцинации Антония, пустынника, жившего в Фиваиде.

Вигуэла( исп.vihuela) - распространенный в это время струнный инструмент, близкий к лютне.

Селемин( исп.el celemin) - мера сыпучих тел вместимостью в 4,6 литра.

Под носатым поэтом разумеется Овидий Назон (43 г. до н.э. - 16 г. н.э.).

...подлинный еретик. - Лопе намекает на то, что такого рода восторженные славословия уместны только при обращении к божественным "персонажам", а поэтому Томас, очевидно, возводит Костансу в ранг божества, то есть впадает в ересь.

Порция(римская матрона, жена республиканца Брута, убившего Юлия Цезаря), Минерва (римская богиня-девственница, покровительница наук), Пенелопа (действующее лицо в поэме Гомера "Одиссея", непреклонно верная жена Одиссея) названы здесь как образцы целомудренных и добродетельных женщин.

...немало "прикрытых" мужчин - то есть лиц знатного происхождения, из кастовых предрассудков не желавших открыто смешиваться с толпой и потому демонстративно прикрывавших свои лица плащом для того, чтобы остаться неузнанными. Позже (в XVIII веке) для этих же целей стала употребляться маска.

Испанскому Баррабас (Barrabas) соответствует русская форма того же имени: Варавва; по евангельской легенде, так назывался разбойник, приговоренный к распятию одновременно с Христом; в ортодоксальном церковном истолковании имя столь же презренное, как "христопродавец" Иуда.

"Мавританка"( исп.La perra mora) и "Прискорбье" ( исп.Pesame) - названия популярных плясовых песен.

Ароба( исп.Aroba) - мужское имя, служившее для обозначения пугала или страшилища.

"Самбопало"( исп.zambopalo) - название танца.

Где ты, что тебя не видно... - Это стихотворение является пародией на так называемый "культизм", то есть на "культурную поэзию", созданную декадентской прослойкой дворянства, активно боровшейся с реалистическими установками в литературе. Сервантес осмеивает в "культизме" его сознательно затрудненный стиль, широко пользующийся латинизированными синтаксисом и лексикой, гуманистическими научными терминами и вычурным аппаратом мифологических намеков, - приемы, делавшие произведение непонятным для "непосвященных". Стихотворение в точности следует школьному изложению еще не упраздненной в эпоху Сервантеса Птолемеевой системы мироздания.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература