Читаем Наваждение полностью

Несколько минут спустя они уже сидели в своем экипаже. Шарлотта облегченно перевела дух и откинулась на подушки сиденья. Карета тронулась с места. Бакстер зажег каретный светильник.

– Что это было? – спросила она.

– Похоже, Гамильтон с приятелями присутствовали на сеансе гипноза. – Бакстер небрежно откинулся на сиденье.

Шарлотта устремила на него пристальный взгляд. Яркий свет каретного фонаря отбрасывал резкие тени на его суровые черты, поблескивал на золотой оправе очков и вспыхивал, попадая на линзы. Ей казалось, она чувствует, как Бакстер погружается в глубокое раздумье. В его глазах холодный интеллект полностью вытеснил всякий намек на чувство.

– Ты имеешь в виду опыты Месмера? – переспросила она.

– Да. К эффекту собственно гипноза в данном случае добавилось воздействие наркотика.

– Ах да. Курительная смесь, фимиам. – Шарлотта нахмурилась. – Наверное, я сама им надышалась. Странно, но мне внезапно захотелось поближе рассмотреть тот медальон на цепочке, который держал колдун. У меня было такое чувство, что я обязательно должна его увидеть.

– Знаю, – сухо промолвил Бакстер. – Ты очень настаивала, прямо рвалась туда.

Она вспыхнула.

– Уверяю тебя, это был временный эффект. Я полностью пришла в себя и стала такой, как обычно.

– Шарлотта, дорогая моя, слово обычно к тебе никак не подходит.

Она не знала, как реагировать на это замечание, и решила пропустить его мимо ушей.

– Да, о гипнозе. Я знакома с работами доктора Месмера. А также изучала отчеты тех, кто якобы использует тот же метод в медицине и достигает поразительных результатов. Но мне всегда все это казалось не более чем шарлатанством.

– Мне тоже, но поэтические натуры без ума от этой чепухи. Да еще мой дворецкий, Ламберт. Он лечит свой ревматизм у некоего доктора Флатта.

– То, чему мы стали сегодня свидетелями, не имеет никакого отношения к медицине.

– Совершенно верно. – Бакстер задумчиво смотрел в окно на улицу, окутанную мглой. – Но среди последователей Месмера, включая почитателей человека по имени де Менодюк, есть и те, кто проводит эксперименты с гипнозом, изучая всякие оккультные науки.

– Оккультные?

– Алхимию, к примеру.

– Так вот что значит это пение, – прошептала Шарлотта. – Я уловила некоторые термины алхимиков в тех странных куплетах, которыми члены клуба вызывали колдуна. Ртуть, сера, соль.

– Ты права, – подтвердил Бакстер, по-прежнему неотрывно глядя в окно кареты. – В древности алхимики считали ртуть, серу и соль основой многих веществ, в том числе и золота. У них была теория: если отделить сверхъестественную сущность этих веществ от их материальной формы, то, кроме всего прочего, можно открыть и секрет превращения любого металла в золото.

Что-то в его голосе привлекло внимание Шарлотты.

– Кроме всего прочего? Но что еще могло интересовать алхимиков, кроме превращения свинца в золото?

Бакстер взглянул на нее. Опасные огоньки мерцали за стеклами его очков.

– Для настоящего алхимика секрет превращения обычного металла в золото является всего лишь знаком, что он на правильном пути.

– Не понимаю. Тогда в чем истинная цель этих опытов?

– Алхимики искали философский камень – тайну, заключающую в себе знание, которое дает власть над миром.

При этих словах Шарлотта похолодела. Ощущение напоминало то, что она испытала, увидев таинственного мага. Она смотрела Бакстеру в лицо, очарованная холодным блеском его глаз.

И все-таки это другое. Бакстер совсем не похож на колдуна в черном балахоне.

Но мощный интеллект вкупе с несгибаемой волей – опасное сочетание. А Бакстер обладает и тем, и другим.

Звуки улицы постепенно отдалялись. Казалось, туман и ночь поглотили все, кроме экипажа, который оставался единственной реальностью в целом мире. А остальное – призрачный туман.

И Шарлотта заключена в этот круг света, отбрасываемого каретным фонарем, как в ловушку, вместе со своим любовником, сила желания которого соперничает с одержимостью древних алхимиков. В этот момент ей вдруг подумалось: если Бакстер так и не поймет, что имя его философского камня – любовь, их обоих поглотит пламя страсти, из которого им не выйти живыми.

– Что с тобой, Шарлотта? У тебя такой странный вид.

Резкий вопрос разрушил чары. Она заморгала и отвела взгляд.

– Ничего, – ответила она. – Я задумалась над строчкой из той песни. Что означает фраза скрыто до времени в огненном пламени?

– Это древний термин алхимиков. Он возник потому, что все опыты проводились в тигле, раскаленном на огне.

– А почему они упоминали Гермеса?

– Это Гермес Трисмегист. Считается первооткрывателем законов алхимии, которые были выгравированы на изумрудной плите.

– «Зеленый стол»! – прошептала она.

Бакстер мрачно усмехнулся:

– Вот именно. Так называется этот притон. И в деятельности клуба Гамильтон и его друзья на первое место поставили гипноз и алхимию. Они добавили кое-какие ритуалы и травы, вызывающие наркотический транс, а также подыскали себе артистичного шарлатана, чтобы тот их забавлял.

– Возможно, это он их нашел, – предположила Шарлотта.

Перейти на страницу:

Похожие книги