Читаем Наваждение полностью

– Довольно, я попусту теряю время. У меня есть занятия получше.

Едва он взялся за ручку, как дверь распахнулась и на пороге вырос Ламберт. Он взглянул в сторону Бакстера с самым невозмутимым видом.

– К вам один настойчивый посетитель, сэр.

– Бакстер! – Шарлотта влетела в лабораторию, не дожидаясь, пока Ламберт объявит о ее визите. – Я сейчас расскажу тебе, что случилось. У меня было любопытное… О-о-о! – смущенно выдохнула она, едва не столкнувшись с Гамильтоном. – Прошу прощения, сэр, я не знала, что вы здесь.

– По-моему, ты так и не успела познакомиться вчера с моим сводным братом, – сказал Бакстер. – Мы рано покинули бал, если помнишь.

Шарлотта вскинула на него глаза. Щеки ее слегка порозовели, но Бакстер не мог понять: то ли оттого, что она была чем-то взволнована, то ли при воспоминании о ее вчерашнем страстном порыве.

– Да, мы рано покинули бал, – вежливо пробормотала она.

– Позволь представить тебе графа Эшертона, – промолвил Бакстер. – Гамильтон, это моя невеста, мисс Шарлотта Аркендейл.

Шарлотта тепло улыбнулась Гамильтону:

– Ваша светлость.

Бакстер видел, как она присела в изящном реверансе.

– Мисс Аркендейл. – Гамильтон поцеловал ее руку. Хмурое выражение вмиг слетело с его лица. Глаза его радостно сверкнули. – Леди Тренглосс вчера познакомила меня с вашей очаровательной сестрой. Я имел честь танцевать с ней вальс. Прелестная юная леди.

– В этом наши мнения сходятся, милорд, – сказала Шарлотта.

Бакстер значительно кашлянул.

– Ты забыл поздравить меня с помолвкой, Гамильтон.

Граф упрямо стиснул зубы, но требования этикета одержали верх.

– Приношу свои извинения. Мои поздравления вам обоим. С вашего позволения, я должен идти.

– Ну конечно, – сказала Шарлотта.

Гамильтон коротко поклонился и вышел.

Когда они остались одни, Шарлотта наградила Бакстера одобрительной улыбкой.

– Итак, ты решил заняться своим братом. – Она сняла соломенную шляпку. – Леди Эшертон будет рада, я уверена.

– Вот это вряд ли. Гамильтон не хочет слушать никаких советов. – Бакстер хмуро взглянул на часы. – Где, черт возьми, ты была, Шарлотта? Я послал тебе записку полтора часа назад, но твоя сестра сообщила мне, что тебя нет дома.

– Это долгая история. – Она с интересом осмотрелась вокруг. – Значит, здесь ты проводишь свои химические опыты?

– Да. – Он смотрел, как она подходит к окну.

– Что у тебя в этих горшочках?

– Семена сладкого гороха. Я ставлю опыт – проверяю, как влияет добавление определенных минералов в почву, которая была сильно истощена.

Шарлотта потрогала кончиком пальца землю в одном из горшочков.

– Семена еще не проросли.

– Пока нет, – подтвердил он. – Они могут никогда и не прорасти. Таковы результаты большинства опытов. А о чем ты хотела мне рассказать?

– О, это потрясающе! – Она обернулась к нему, светясь от возбуждения. – Начну по порядку. Сегодня утром мне нанесла визит женщина, которая утверждала, будто ждет от тебя ребенка.

– Что?!

– Возьми себя в руки, Бакстер. Дальше будет еще интереснее.

<p>Глава 10</p>

– И ты отправилась вслед за этой женщиной? – Бакстер не мог скрыть изумление. – Столкнулась с ней в ее собственном доме? Не могу поверить. Это же безрассудство!

– Совсем напротив. В данных обстоятельствах самое разумное решение, – примирительно заметила Шарлотта. – Должна же я была узнать, что замышляет мисс Пост. Уверена, ты меня понимаешь.

– Черт побери. – Несмотря на то что он был страшно зол на Шарлотту за ее выходку, Бакстер почувствовал, как внутри все сжалось от страха за нее. Тщетно он пытался справиться с собой – знал, что ведет себя, как глупец, но ничего не мог с этим поделать. – Как ты могла подвергнуть себя такому риску? Ты что, с ума сошла?

Его внезапная вспышка сбила ее с толку.

– Ничем я не рисковала. Всего лишь поговорила с ней.

– Ты должна была поговорить со мной, прежде чем пуститься в это опасное предприятие. Я все-таки твой деловой партнер как-никак. И твой телохранитель, будь я проклят.

«И твой любовник», – хотелось ему добавить громко.

– Но у меня не было времени известить вас, сэр. Я должна была действовать быстро, иначе упустила бы из виду экипаж мисс Пост.

– Невероятно. Ты отправилась вслед за ней в цветочной повозке какого-то незнакомца, который вполне мог оказаться разбойником.

– Больше чем уверена, это всего лишь деревенский мальчишка. Вряд ли разбойники и грабители разъезжают по Лондону в тележках цветочника.

– Ты проникла в дом женщины, которая только что пыталась убедить тебя в самой неправдоподобной лжи. У тебя есть голова на плечах? – Бакстер нахмурился, проходя мимо весов, установленных в конце длинного стола.

Господи! Он опять раздраженно меряет шагами лабораторию – это на него так не похоже.

От этой мысли он еще больше разозлился. К несчастью, ему ничего не оставалось, как продолжать нервно шагать в проходе между лабораторными столами. Он чувствовал, что если остановится хоть на секунду, то неминуемо поддастся искушению схватить со стола стеклянную реторту и запустить ею в стену.

Перейти на страницу:

Похожие книги