Читаем Наваждение полностью

Бакстер устремил на нее задумчивый взгляд:

– Я говорил вам, что вы выглядели сегодня очаровательно?

Она заморгала от изумления.

– Что вы сказали?

– Мне кажется, я забыл сделать вам комплимент. Приношу свои извинения.

– Не утруждайте себя, мистер Сент-Ивс. – Она сложила руки на столе и одарила его ослепительной улыбкой. – Мы же с вами деловые партнеры, а не близкие друзья.

– Я забыл сделать еще кое-что. – Он зашел за край стола и обнял ее за плечи. Кожа ее была теплая и удивительно нежная.

– Что же?

– Не пригласил вас танцевать. – Он легко поставил ее на ноги. – Как вы думаете, если бы мы с вами протанцевали вальс, вы согласились бы звать меня по имени?

Глаза ее в свете лампы отливали изумрудным блеском. Она улыбнулась и медленно обвила его шею руками.

– Не знаю. Пригласите – тогда посмотрим.

– Потанцуйте со мной, Шарлотта.

– Я буду счастлива танцевать с вами, Бакстер.

Этого он ждал целый вечер. Это было все, чего он желал…

Он склонил голову и поцеловал ее.

<p>Глава 8</p>

Бакстер решил провести эксперимент. Шарлотта поняла это с той самой секунды, как его губы коснулись ее губ. Этот поцелуй не был похож на тот – тогда ночью, в карете. Хотя он и прижал ее к себе, а руки его обвились вокруг нее уверенно и крепко, но она чувствовала: Бакстер держит себя в узде, как если бы намеревался наблюдать и контролировать результаты этого объятия. Интересно, подумала она, неужели он уверен, что может управлять собственным желанием так же, как регулировать огонь, нагревая химические реактивы в колбе?

Ее вдруг охватил гнев: она ведь не химическая смесь, исследуемая в лаборатории! Шарлотта сильнее обхватила его за шею и прижалась к нему всем телом. Она решила доказать Бакстеру, что он не сможет оставаться равнодушным наблюдателем собственной страсти.

Если это эксперимент, то он вовлечен в него так же, как и она.

– Шарлотта. – Его рот впился в ее губы, пробуя их на вкус и исследуя их мягкий изгиб. Он обхватил ладонями ее лицо, запустил пальцы в ее волосы, несколько шпилек выпало из прически. – Произнеси мое имя еще раз.

– Бакстер. – Волна возбуждения пробежала по ее телу, такая жаркая, ослепительная, – не может быть, чтобы и он этого не чувствовал.

– Скажи еще. – Он провел большим пальцем вдоль линии ее скул.

– Бакстер.

– Приоткрой губы.

Она повиновалась. И удивленно ахнула, когда его зубы мягко сжали ее нижнюю губу.

– Я не сделаю тебе больно, – шепнул он.

– Знаю. – Она прильнула к нему, приглашая его продлить поцелуй.

Он провел руками по ее волосам, и шпильки дождем посыпались на полированный стол. Затем его руки скользнули вниз, чуть задержавшись на ее обнаженных плечах.

– Ты такая нежная. – Он погладил изгиб ее шеи, губы его коснулись ее кожи чуть ниже мочки уха. – Нежная и мягкая.

Она положила ладони ему на грудь, с наслаждением ощущая гладкие мускулы под его жесткой сорочкой из белого льна.

– А ты сильный и крепкий.

Бакстер поднял голову, снял очки и положил их на стол прямо на рассыпавшиеся шпильки.

Шарлотта посмотрела ему в глаза, и у нее перехватило дыхание. Теперь, когда он снял очки, колдовской огонь, пылавший в его взгляде, сверкал ярче, чем расплавленное золото. Она ясно видела опасность, которую таил в себе этот взгляд, но пламя очаровывало ее и увлекало.

– Я хочу коснуться твоей груди. – Бакстер осторожно потянул вниз коротенькие рукава.

Лиф платья опустился, обнажив ее до пояса. Она вздрогнула, когда свет лампы упал на тугие соски. Все ее тело томилось желанием – восхитительное, невероятное, волнующее ощущение. Она приглушенно охнула, когда Бакстер накрыл ее груди ладонями.

– Ты прекрасна. – Его голос, низкий и хриплый, сделал слова невнятными.

Он провел большими пальцами по полукружиям ее груди. Шарлотта чувствовала, что ей не хватает воздуха. Осталось только сводящее с ума желание вдохнуть его опьяняющий мужской запах, и она глубоко вздохнула.

Непонятное волнение росло внутри нее. Она судорожно мяла, комкала в пальцах ткань его сорочки. Голова ее откинулась назад.

– Бакстер, это немыслимо.

– Да. – Он наклонил голову и захватил ее сосок зубами.

– О Боже. – Она быстро развязала его галстук и дрожащими пальцами нащупала застежки его сорочки.

Он застыл.

– Не делай этого.

Она оставила его слова без внимания, распахнула рубашку и просунула руки внутрь.

– Черт возьми! – Бакстер стоял, не шевелясь, будто ожидая удара, которого ему все равно не удастся избежать.

Она нетерпеливо прикоснулась к нему, наслаждаясь теплом, исходящим от сильного тела. Пальцы ее скользили по его груди сквозь жесткую курчавую поросль, затем она обхватила его сзади и провела ладонями по спине.

Она почувствовала под пальцами шероховатую кожу и все поняла. Бакстер был жестоко изранен.

Теперь настал ее черед замереть от неожиданности. Она подняла голову и взглянула ему в лицо:

– Ты был ранен?

– Три года назад. – В глазах его застыло мрачное выражение. – Но раны давно зажили.

– Что это было?

– Кислота.

– Боже правый. Несчастный случай в лаборатории?

Он невесело усмехнулся:

– Можно сказать и так.

– О, мне так жаль. Наверное, было очень больно?

Перейти на страницу:

Похожие книги