Читаем Нат Пинкертон и дом смерти полностью

– Из этого отрывка можно вывести заключение, что мисс Лора состояла в весьма большой дружбе с миссис Стирман! По-видимому, она поверяла ей больше, чем даже вам, мистер Браун!

– Я ничего не понимаю! – ответил старик. – Прежде Лора поверяла мне все свои тайны, и вдруг – такая перемена. Хотя я не понимаю, как могла Лора так близко сойтись с этой Мэри Стирман!

– Почему?

– Да потому, что это крайне несимпатичная женщина! Она любит наряды, очень тщеславна и кокетлива, и мне всегда казалось, что она хвастает своим богатством и вместе с тем страшно завидует другим, более богатым.

– Часто ли она посещала ваш дом?

– Нет! По-видимому, она чувствовала, что я не симпатизирую ей, хотя и приглашал ее на свои вечера, следуя просьбам дочери.

– Но ваша дочь, вероятно, часто посещала эту даму?

– Этого я не знаю! Лора вполне самостоятельна, часто уходила одна, и я всегда знал, что мне не следует о ней беспокоиться! Весьма возможно, что она часто бывала с миссис Стирман!

– Чем занимается муж этой дамы?

– Он доверенный какой-то большой иногородней фирмы. Он, обыкновенно, в разъездах, и я видел его редко!

– Не можете ли вы сообщить о нем более подробных сведений?

– Ничего особенного! Ему лет сорок, носит маленькие черные усы, у него бледное лицо. Он мне всегда казался очень скрытным.

Нат Пинкертон встал.

– Придется отправиться на авеню Берген, так как там я надеюсь кое-чего добиться! До свидания, господа. Как только я узнаю что-нибудь, то не премину поставить вас в известность!

Нат Пинкертон отправился на одну из своих, находившихся вблизи, временных квартир и, не меняя костюма, мастерски изменил черты лица, придав им возможно глупое, бессмысленное выражение. Всякий посторонний человек должен был принять его за слабоумного. Но ему именно этого-то и хотелось.

– Посмотрим, не попадется ли она на эту удочку! – пробормотал он. – Меня предстоящая беседа сильно интересует!

Он быстро вышел на улицу и, наняв коляску, отправился в Бронкс.

<p>Глава III Серьезная беседа</p>

Миссис Мэри Стирман занимала на авеню Берген маленький дом, окруженный садиком.

Не доезжая до этого дома, Пинкертон вышел из коляски и пошел дальше пешком. Позвонив у входной двери, он принял надменный, важный вид.

На вопрос горничной, что ему угодно, он ответил свысока:

– Я чиновник уголовной полиции Джекоб Миллер и желаю видеть вашу барыню! Доложите обо мне и скажите, что дело не терпит отлагательства!

– Войдите, пожалуйста, я сейчас доложу!

Нат Пинкертон вошел в переднюю и стал прохаживаться взад и вперед с высоко поднятой головой. Горничная скрылась куда-то, и сыщик хорошо заметил, как спустя несколько секунд в темном конце передней бесшумно открылась дверь и как кто-то зорко всматривался в него сквозь узенькую щель.

Затем снова появилась горничная:

– Миссис Стирман просит вас пожаловать!

Она открыла дверь в гостиную и, когда он вошел на порог другой, появилась хозяйка квартиры, некрасивая особа ниже среднего роста, с рыжеватыми волосами, обрюзглым лицом и толстыми губами. Глаза ее имели неприятное выражение, пальцы рук были сплошь унизаны бриллиантовыми перстнями. Она была в домашнем капоте.

Она с улыбкой приветствовала посетителя:

– Здравствуйте, мистер Миллер! А я ведь давно уже ожидала визита чиновника уголовной полиции!

– Вот как? – протянул сыщик и поднял брови, так что лицо его приняло крайне комичный вид. – Стало быть, вам известно, по какому делу я явился?

– Известно! – отозвалась она, еле сдерживая смех. – Но садитесь же!

– О конечно, конечно! Очень приятно! – ответил посетитель и довольно неловко расселся в одном из кресел.

Миссис Стирман села на диван, но избегала смотреть на него, из опасения расхохотаться.

– Вы явились по делу моей подруги, мисс Лоры Браун?

Он шлепнул себя рукой по колену:

– Вы угадали, сударыня! Вы чрезвычайно догадливы! Вот именно по этому делу я и явился!

– Догадаться было нетрудно! – ответила она. – Но, к сожалению, я не имею возможности дать вам более подробных сведений.

Он сморщился:

– Пожалуйста, сударыня, скажите хоть что-нибудь. Вы и понятия не имеете, как остроумные чиновники уголовной полиции умеют пользоваться самыми незначительными на вид обстоятельствами.

Она снова взглянула на него и, с трудом удерживая смех, спросила:

– По всей вероятности вы принадлежите к числу наиболее способных чиновников полицейского управления?

Он гордо кивнул:

– Совершенно верно! Мистер Дункан утверждает, что я его правая рука, что без меня он и шагу не сделает! И вы увидите, миссис Стирман, мне, несомненно, удастся разыскать вашу подругу!

Теперь она громко рассмеялась и воскликнула:

– Вы не поверите, как я буду счастлива, как я буду рада, если Лора вернется! Но, к сожалению, на это мало надежды!

– Мало надежды? Почему?

– Потому что, как мне кажется, в это дело замешаны неестественные силы!

Сыщик весь съежился. На его лице ясно выразилась боязнь.

– Как так? – спросил он. – Стало быть, вы тоже думаете, что тут замешаны духи?

– А кто же думает это?

– Мистер Браун, отец беглянки! Он говорил, что на его дочь имели влияние какие-то мертвецы!

– Мертвецы?

Перейти на страницу:

Похожие книги