- Я к тому же еще и купец. Значит, вовсе не подходящий поклонник для такой прелестной юной аристократки. Поэтому обещаю не ухаживать за вами, если только вы со своей стороны пообещаете не влюбляться в меня.
Нет, какой он занятный, этот "неподходящий" купец! Настроение ее все улучшалось.
- Это может оказаться затруднительным, сэр, поскольку к джентльмену столь любезному невозможно остаться равнодушной.
- Я сразу понял, что вы настоящая леди. - Он небрежно кивнул в сторону отвергнутых поклонников. - Эти ничтожные пиявки недостойны целовать подошвы ваших туфелек.
Мэри поразила его горячность.
- Вы уж слишком резки, сэр.
- А вы чересчур добры. - Внезапно вспомнив свою роль бального кавалера, он как-то странно улыбнулся.
- По правде говоря, вы напоминаете мне мою дорогую покойную миссис Бридли. - Он прижал руку к сердцу. - Я слышал, что вы помолвлены с виконтом Уитфилдом.
Утвердительно кивнув, Мэри сосредоточилась на тщательном подражании медленным грациозным движениям других дам.
- Как это печально для всех этих мужчин, которые даже сейчас следят за вами жадными взглядами.
- Не сомневаюсь, что пострадает главным образом их карман.
Мэри удалось плавно повернуться в такт музыки. Она с торжеством осознала, что не окончательно забыла уроки отца, наставлявшего ее когда-то в танцевальном искусстве.
Тоска по прошлому внезапно охватила ее с какой-то неистовой силой. Как бы понравился ее отцу сегодняшний вечер! Как бы он гордился ею! Обычно Мэри старалась подавлять в себе воспоминания об отце. Временами она даже ненавидела его. Но сейчас, под влиянием праздничного настроения, в ней воскресали только светлые картины, его доброта и жизнерадостность.
Мэри мимолетно пожалела, что не позволила Хэддену поехать с ней. Она боялась опасности, но какая в такой обстановке может быть опасность? Она совершенно расслабилась.
- Так значит, виконт Уитфилд прочно утвердился в вашем сердце, - сказал мистер Бриндли, проделывая сложные па. - А вы, я полагаю, в его?
Озадаченная фамильярностью вопроса, Мэри сбилась с такта и должна была ускорить шаг.
- Ага, я вижу, я вас смутил. - Он вполголоса подсказал ей несколько следующих па и снова вернулся к теме разговора. - Простите старику, если я позволил себе лишнее.
Мэри не могла согласиться с тем, что он называл себя стариком. В его грациозных легких движениях чувствовалась значительная сила. До старости ему было явно еще далеко.
- Вы вовсе не старик. Не клевещите на себя.
- Благодарю вас, но молодость моя уже миновала, оставив мне сознание, что у меня слишком мало времени, чтобы исправить мир. - Он усмехнулся. - Мне не дождаться, пока изменится Уитфилд. Я его знаю много лет. Нам случалось вместе участвовать в некоторых предприятиях, и я проникся к нему уважением. Он напоминает меня самого, когда я был молод. Энергичный. Решительный. Неукротимый. - Мистер Бриндли подчеркивал каждое слово взмахом руки.
- Да. - Мэри пристально всматривалась в другие пары, чтобы скрыть от мистера Бриндли выступивший у нее на лице румянец и убедиться, что никто не подслушивает их странный разговор. - Да, он такой, - шепотом подтвердила она.
- Не беспокойтесь, нас никто не слышит, - ободрил ее мистер Бриндли. Человек с моим опытом знает, как пользоваться голосом. - Он откашлялся. Торговые переговоры, знаете ли.
Мэри снова осторожно огляделась. Хотя танцующие изо всех сил напрягались, чтобы их услышать, судя по неудовлетворенному выражению их лиц, им это не удавалось.
- Да, но мы ведь говорили о молодом Уитфилде. Я желаю ему большой и настоящей любви. Я так рад за вас. - Он стиснул руку Мэри, и его подбородок задрожал. - Такой, какая была у нас с миссис Бриндли.
У Мэри тоже задрожал подбородок.
Какой он славный! Приятно встретить в этой толпе такого человека.
- Я вижу по вашему румянцу, что Уитфилду повезло. - Голос мистера Бриндли был сама нежность. - А танец тем временем закончился, и я полагаю, что вы сыграли со мной хорошенькую шутку.
- Что вы хотите этим сказать, сэр? - удивленно спросила Мэри.
Его карие глаза лукаво блеснули.
- Вы очень хорошо танцуете.
- Только с хорошим учителем.
Мэри сделала ему реверанс, и мистер Бриндли проводил ее на место.
- Довольно вам хмуриться, молодежь, лучше запоминайте, что такое приличные манеры, - обратился мистер Бриндли к явно расширившемуся кругу поклонников Мэри. - В любом случае, она вам не достанется. Мисс Фэрчайлд собственность виконта Уитфилда, и вам лучше об этом не забывать. А то ведь он не замедлит напомнить!
Когда он удалился твердой упругой походкой, граф Эггас тихо сказал:
- Грузчик из доков, портовый рабочий.
- Вот именно, - мистер Муэтт глумливо усмехнулся. - Или был таким. И хвалится этим направо и налево. Тоже мне манеры...
- Говорят, он анархист или и того хуже, - снова заговорил Эггас почти шепотом.
- Каким образом он вообще здесь оказался? - спросил мистер Муэтт. - Я не знал, что Фэрчайлды принимают у себя торговцев вместе со сливками общества.