Зал преобразился в изумительно разукрашенное волшебное царство. Он был весь задрапирован темно-голубым шелком. Легкая ткань колыхалась на проникавшем в открытые двери ветерке, чаруя всеми оттенками цвета, принимая причудливые очертания и поблескивая в огне свечей. Тысячи их, горящих в золоченых люстрах, как звезды в ночном небе, производили сказочное впечатление. Вдали, над морем сверкающего паркета, оркестр играл романтические мелодии Томаса Линли.
Растерявшаяся Мэри с улыбкой застыла на месте. Она никогда не позволяла себе мечтать о том, что она может оказаться на таком балу. Но при всем богатстве воображения она не могла бы и представить себе ничего более великолепного.
Роскошно одетые гости и не думали заговаривать с ней. Они только с вниманием рассматривали ее. Они заметили и ее ненапудренные волосы, и ее гладкую юбку, они даже наклонялись к ней, принюхиваясь к ее духам. Мужчины дерзко улыбались, женщины в париках обсуждали ее туалет с видом, явно говорившим, что раз они ее не знают, стало быть, она никто и ничто.
Да и откуда им было знать, что перед ними гувернантка, волею судьбы ставшая экономкой, а в промежутке побывавшая еще и убийцей? А таких нелегко смутить.
Выступив вперед, она тоже вглядывалась в гостей и никого не узнавала. Слава Богу, и ее вроде тоже никто не узнал.
- А вот и наша наследница. - Голос Бэба возвысился над стоявшим вокруг гулом. - Мэри, иди скорее сюда и встань рядом с нами, чтобы приветствовать наших гостей.
Фэрчайлды гордо выстроились в ряд. Первым стоял Бэб, маркиз Смитвик, белокурый красавец, привлекавший всеобщее внимание. Рядом с ним Нора, одетая в блестящий розовый шелк, казалась мелковатой и незначительной. Затем следовали все дяди - кроме, впрочем, Кэлвина, который, видно, еще не пришел в себя, и дочери. И мужчины, и женщины были в роскошных нарядах. Ни в чем в доме Фэрчайлдов: ни в них самих, ни в прислуге, ни в обстановке не было и малейшего намека на бедность. Неужели они действительно находятся на грани разорения, думала Мэри, и знакомо ли хоть кому-нибудь из них значение слова "экономия"?
- Господи, неужели никто не говорил тебе, что в парадных случаях необходим придворный туалет? - сквозь зубы прошипела Дэйзи. - У тебя будет просто глупый вид с этими распущенными волосами, что за странная манера одеваться?
- А мне кажется, она выглядит прекрасно. - Друзилла зажмурилась и скривила губы, как ребенок, которого чем-то обидели, и он вот-вот разревется. - И это так несправедливо.
- Ты, должно быть, каким-то способом разузнала, как будет убран зал, хитрюга? - притворно улыбнулась Лилит, глядя на нее с ненавистью.
И тут Мэри наконец поняла, почему Джилл настояла, чтобы она надела белое с золотом.
Лилит была в голубом. Вильда в серебристом. Близнецы, которым по возрасту здесь вообще быть не полагалось, были в одинаковых шафрановых платьях, а Дэйзи в роскошной золотой парче. Каждое платье сияло, как украшения на потолке в форме звезд. Но ни одно из них не выделялось так ярко на темно-голубом фоне, как платье Мэри.
- Сними-ка лучше эту шаль, - сказала Раделла, когда Мэри с ней поравнялась. - Скромность годится только для крестьянок.
Если Раделла так думает, значит, она была права, надев шаль, решила Мэри и затянула узел потуже.
- По-моему, ты очень красивая, - робко сказала Вильда.
Мэри бросила на нее благодарный взгляд. Единственное доброе слово дорогого стоит.
- Встань со мной рядом, - Нора протянула ей руку. - Мы представим тебя обществу как подобает наследнице состояния Фэрчайлдов.
Мэри встала между Норой и дядей Лесли. Ей все время казалось, что Лилит и Дэйзи, Друзилла и Раделла прячут кинжалы где-то на своих пышных туго зашнурованных бюстах. Только отвернись, и ножи вонзятся ей в спину. Она заметила и злобный взгляд Лесли. Ее присутствие было более чем неприятно Фэрчайлдам, за исключением, быть может, Бэба и Норы.
Если бы они только на секунду представили себе, насколько ей самой было здесь невыносимо.
Бэб торжественно представлял ее подходившим гостям, а Нора выражала радость по поводу обретения дорогой племянницы. Такое у них было разделение обязанностей. Гости проходили один за другим, и у Мэри от постоянной улыбки уже начало сводить челюсти. Шум в зале становился все громче, по мере того как повторялась история о возвращении в лоно семьи блудной родственницы.
Прикрывшись веером, Нора сказала:
- Обрати внимание, дорогая, последний в ряду гостей - граф Шоу с сыном. Сын еще холост и надеется выгодно жениться.
Мэри мельком взглянула на прыщавого юнца.
- Я его по меньшей мере лет на десять старше.
- Не больше, чем на восемь, - спокойно возразила Нора.
- Но ты богатая наследница и притом красавица, такую упускать нельзя. Тут никакой возраст не помеха.
С чувством облегчения Мэри заметила:
- Я помолвлена, как вам известно.
Бэб, очевидно, прислушивался к разговору, потому что тут же, отвлекшись от виконта, чью руку он в это время пожимал, он наклонился к Мэри за спиной Норы.
- Твой жених, кажется, еще не появлялся. Вероятно, он стыдится синяка под глазом, который ты ему так ловко подставила.