- О, думаю, вы можете на это рассчитывать, - сказал он вслух. - Мне говорили, что я немного похож на дурную привычку или простуду. - Ее брови поднялись еще выше, и он усмехнулся. - Имею в виду, что от меня почти невозможно избавиться, как только вы заполучите меня.
- Хорошо. - Она улыбнулась и сжала его руку в ответ. - Буду с нетерпением ждать этого.
- Я тоже, - заверил он ее. - Я тоже.
XVIII
Король Горджа III был в дурном настроении.
Это, к сожалению, стало обычным явлением за последние пару лет. С момента фактически полного уничтожения его флота в битве при Рок-Пойнте, которая на самом деле произошла почти ровно два года назад, если кто-нибудь отмечал его календарь, чтобы отслеживать такое событие.
Гордже не нужно было отмечать какие-либо календари, но он определенно следил за ними. У него была довольно сильная мотивация в этом отношении.
В данный момент он стоял, глядя из окна своего дворца на северо-запад, вдоль залива Тол. Залив Тол простирался на семьсот с лишним миль от города Трэнжир до мыса Тол и Норт-Хед, а за ним - канал Таро и континент Ист-Хэйвен. Это был великолепный участок соленой воды. Местами он мог быть немного мелким, местами его отмели были немного коварными, но в целом он предлагал Трэнжиру великолепный доступ к морям мира, а широкий размах городских причалов и складов был достаточным доказательством того, как развивалась мировая торговля, чтобы воспользоваться этим доступом.
Когда-то давно, - сердито подумал он.
Он провел рукой по своей косынке, традиционному яркому, красочному головному убору королевства Таро, и его дурное настроение усилилось, когда он подумал об отсутствии торгового судоходства на этой якорной стоянке. О нехватке лихтеров, курсирующих между этими неиспользуемыми торговыми судами и городскими причалами. О странной нехватке грузчиков и складских работников, которые когда-то занимались погрузкой и разгрузкой грузов, больше не заполнявших эти обширные склады.
Была причина для этого отсутствия, для этой нехватки. Причина, которая имела какое-то отношение к эскадре имперского чарисийского флота - не более чем горстки шхун, поддерживаемых единственным дивизионом галеонов, - которая обосновалась в заливе Тол. У которых хватило наглости на самом деле устроить собственную якорную стоянку в Холм-Рич, далеко внутри защитных мысов залива. Отправить группы моряков и морских пехотинцев на берег острова Хоургласс, чтобы сажать огороды и ухаживать за ними для обеспечения своих экипажей свежими овощами и салатами! Каким-то образом, по какой-то причине, которую Горджа сам толком не понимал, эта особая чарисийская дерзость особенно бесила.
Возможно, - иногда думал он, - потому что знал, что сам навлек это на себя. По крайней мере, в основном; он все еще не видел никакого способа отказаться от "предложения".
Не то чтобы ты так уж усердно старался, - угрюмо подумал он сейчас. - В конце концов, в то время это казалось такой хорошей идеей. Что, вероятно, должно было напомнить тебе, что вещи, которые кажутся слишком хорошими, чтобы быть правдой, обычно таковыми и являются. Именно по этой причине Эдминд с самого начала возражал против этого.
Король поморщился, вспомнив дипломатический язык, которым Эдиминд Растмин, барон Стоун-Кип, пытался сдержать его собственный восторженный отклик на приманку, которую ему подкинули.
Гримаса Горджи стала еще уродливее при этом воспоминании.
Я хотел бы сказать, что во всем виновата Церковь - ну, во всяком случае, храмовая четверка. И полагаю, что так оно и было. Но будь честен, Горджа. Эдиминд был абсолютно прав, пытаясь... умерить твой энтузиазм, не так ли? И ты бы не послушал, не так ли? Они точно определили, на какой рычаг нужно нажать в твоем случае, не так ли? Тебя чертовски возмущал договор - не говоря уже о том, что в нем были и хорошие стороны, - и ты решил, что это шанс вернуть свое. И почему ты так подумал? Потому что ты был чертовым идиотом, вот почему!