Читаем Нарушенное время Марса полностью

Я хочу, чтобы вы применили ваше великое усердие в целях человеколюбия и повлияли на мистера Котта, чтобы не допустить несправедливую жестокость по отношению к невинному, замкнутому, шизоидному субъекту, который, по причине своих способностей, оказался втянутым в планы мистера Котта. Этот человек…

— Подождите, — перебила она, — я ничего не понимаю. — Она кивком головы пригласила его в подсобное помещение магазина, где никто из вошедших не мог бы их подслушать.

— Этот человек, Джек Болен, — заговорил доктор Глоб еще быстрее, чем прежде, — постепенно может превратиться в неврастеника из-за мстительности Котта, и я прошу вас, миссис Эстергази… — Глоб упрашивал ее, не переставая.

«Ах, какая жалость, — подумала она. — Впрочем, он хочет втравить меня в новые хлопоты — а не достаточно ли у меня и без того забот?»

Тем не менее, она выслушала, так как не было иного выбор. Это было в ее натуре.

Постепенно из монотонного бормотания доктора Глоба она стала понимать, что тот пытался объяснить. Совершенно ясно, что он имел зуб на Арни. Но, кроме этого, было что-то еще.

«Доктор Глоб представляет собой странную смесь идеализма и ребячьей зависти: удивительный род людской», — слушая его речь, думала Анна Эстергази.

— Да, — заметила она, — это похоже на Арни.

— Я думал обратиться в полицию… — вдруг заявил Глоб, — или к властям ООН, а затем вспомнил о вас, и вот — я здесь. — Он смотрел на нее заискивающе и одновременно решительно.

В десять утра того же дня Арни Котт переступил порог офиса И-компании в Банчвуд-Парке. Долговязый смышленый китаец лет сорока подошел к нему и спросил о цели визита.

— Меня зовут мистер И.

Они пожали друг друг руки.

— Я хочу поговорить о Болене, которого вы ко мне направили.

— Конечно, конечно. Ведь он высококвалифицированный специалист?

Естественно. — Мистер И заговорил с истинной китайской осторожностью.

— Он мне так понравился, что я хочу взять его к себе на работу. Арни достал чековую книжку. — Сколько это будет стоить?

— Ох, мы так дорожили услугами мистера Болена… — всплескивая руками, запротестовал мистер И. — Нет, сэр, мы можем только временно откомандировать его к вам, но ни за что на свете не расстанемся с ним.

— Назовите мне цену, — сказал Арни и про себя добавил:

— «Ты тощая продувная бестия».

— Расстаться с мистером Боленом? Но нам некем заменить его!

Арни терпеливо ждал.

Учитывая настойчивость пришедшего, мистер И наконец сказал:

— Полагаю, что возможно поднять наши записи. Но потребуется длительное время, чтобы оценить даже приблизительную стоимость мистера Болена.

Арни продолжал молчать с чековой книжкой в руках.

Купив трудовой контракт Джека Болена, Арни Котт полетел в Левистоун домой. Он обнаружил Гелио вместе с Манфредом в гостиной, где бликман громко вслух читал мальчику книжку.

— Что значат ваши ритуальные заклинания? — спросил Арни.

Опуская книжку на колени, Гелио ответил:

— У ребенка задержка речи, с которой я борюсь.

— Дубина! — сказал Арни. — Тебе не справиться с этим. — Он снял пальто и протянул его Гелио. Помедлив, с явной неохотой, бликман отложил книжку, принял пальто и отправился повесить его в платяной шкаф.

Казалось, уголком глаза Манфред наблюдал за Арни.

— Как дела, малыш? — сказал Арни дружелюбно. Он похлопал мальчика по спине. — Послушай, хочешь обратно в дурдом, в этот отвратительный лагерь?

Или хочешь остаться со мной? Даю тебе десять минут на размышление.

Про себя же Арни думал: «Ты останешься со мной, не имеет значения, что ты сам решишь. Ты — всего лишь сумасшедший немой „фрукт“, постоянно танцующий на цыпочках, не разговаривающий и никого не замечающий. И ты обладаешь талантом предвидения будущего, он заключен в твоих растительных мозгах, и ты вчера ночью это убедительно доказал».

Вернувшийся Гелио сказал:

— Он хочет остаться с вами, Господин.

— Конечно, хочет, — сказал Арни с удовольствием.

— Его мысли, — продолжал Гелио, — также ясны и понятны для меня, как мои — для него. Мы оба — заключенные на враждебной земле, Господин.

Арни долго и громко смеялся в ответ на речи бликмана.

— Истина всегда забавляет невежду, — философски произнес Гелио.

— Хорошо, — согласился Арни, — пусть я — невежда. Я только что получил пинок от тебя, похожего на этого «повернутого» ребенка, вот и все.

Не обижайся. Так ты чувствуешь нечто сходное с ним? Неудивительно. — Он подобрал книгу, которую читал Гелио. — Паскаль, «Письма провинциала».

Клянусь распятием, какой смысл в чтении этой книги? Ты понимаешь, что здесь написано?

— Ритмы, — терпеливо объяснил Гелио. Великая проза написана размеренной речью, которая привлекает ребенка и удерживает его рассеянное внимание.

— Почему оно рассеянное?

— От ужаса.

— Ужас чего?

— Смерти, — ответил Гелиогабал.

Арни помрачнел и сказал:

— Его смерти? Или смерти вообще?

— Мальчик осознает себя глубоким стариком, полуживым, находящимся в доме для престарелых, в заведении, которое он безумно ненавидит. Здесь он проводит долгие, пустые, утомительные годы, прикованный к постели, как объект, а не как личность, оставаясь живым благодаря дурацким законам.

Перейти на страницу:

Похожие книги