Глава XIX. Старый знакомый. - Образованный старатель. - "Карманное" старательство. - Гримасы судьбы.
Глава XX. Дик Бейкер и его кот. - Особенности Тома Кварца. - Небольшая экскурсия. - Возвращение. - Кот с предрассудками. - Пустые карманы и бродячая жизнь.
Глава XXI. К Сандвичевым островам. - Три капитана. - Старый адмирал. Его режим дня. - Легкие победы. - Неожиданный противник. - Победитель провозглашен героем.
Глава XXII. Прибытие на острова. - Гонолулу. - Что я там увидел. Наряды и нравы местных жителей. - Животное царство. - Фрукты и очаровательные свойства некоторых из них.
Глава XXIII. Экскурсия. - Капитан Филлипс и его выезд. - Прогулка верхом. - Норовистая лошадь. - Природа и искусство. - Замечательные развалины. - Честь и хвала миссионерам.
Глава XXIV. Памятники и реликвии. - Старинная легенда о страшном прыжке. - Лошадь, чуткая к красотам природы. - Барышники и их братья. Новый трюк. - Хорошее место для любителя лошадей.
Глава XXV. После полудня в субботу. - Как резвятся девушки на Сандвичевых островах. - Торговец пои. - Субботний праздник в старину. Туземный танец. - Влияние церкви. - Кошки и чиновники.
Глава XXVI. Законодательные учреждения на островах. - Что видел председатель на своем веку. - Права женщин. - Аборигены одеваются. - Но не по парижской моде. - Игра в империю. - Блеск и великолепие двора.
Глава XXVII. Королевские похороны. - Порядок церемонии. - Пышность и помпа. - Разительный контраст. - Болезнь монарха. - Человеческие жертвы после его смерти. - Оргии на тризне.
Глава XXVIII. "Снова на волнах". - Шумный пассажир. - Безмолвные пассажиры. - Сцена при луне. - Фрукты и плантации.
Глава XXIX. Занятный тип. - Миссис Бизли и ее сын. - Размышления о репе. - Письмо от Хорэса Грили. - Негодующий ответ. - Письмо расшифровано, но - увы! - поздно.
Глава XXX. Бухта Кеалакекуа. - Смерть капитана Кука. - Памятник Куку. Как он сделан. - На шхуне.
Глава XXXI. Молодые канаки в Новой Англии. - Храм, выстроенный призраками. - Купальщицы. - Я в роли сторожа. - Женщины и виски. - Священная война. - Миссионеры прибыли.
Глава XXXII. Развалины Хонаунау. - Туземные пироги. - Купание в прибой. - Город-убежище. - Заповедник. - Его устройство. - Скала королевы. Достопримечательности. - Окаменелая Ниагара.
Глава XXXIII. Посещение вулкана Килауэа. - В павильоне. - Кратер. Огненный столп. - Величественное зрелище. - Огненное озеро. - Книга посетителей.
Глава XXXIV. "Северное озеро". - Спуск на дно кратера. - Фонтаны пламени. - Мы шагаем по раскаленной лаве. - Ручьи горящей лавы. - Волны прибоя.
Глава XXXV. Воспоминание. - Еще один лошадиный анекдот. - Поездка с бывшей лошадью молочника. - Пикник. - Потухший вулкан Халеакала. - Сравнение с Везувием. - Мы заглядываем вовнутрь.
Глава XXXVI. Своеобразная личность. - Серия анекдотов. - Печальная участь лгуна. - Признаки безумия.
Глава XXXVII. Возвращение в Сан-Франциско. - Пассажиры развлекаются. Я готовлюсь к лекциям. - Ценная помощь. - Первый опыт. - Аудитория покорена. - "Все хорошо, что хорошо кончается".
Глава XXXVIII. Разбойники. - Затруднительное положение. - Милая шутка. - Прощай, Калифорния! - В родном углу. - Большие перемены. - Конец семилетней увеселительной прогулки. - Мораль.
ПРИЛОЖЕНИЯ
А. Краткий очерк истории мормонов.
Б. Резня на Горном лугу.
В. О некоем страшном убийстве, которое так и не было совершено.
Примечания
Кэлвину X.Хигби, честному человеку, веселому
товарищу и верному другу, посвящает эту книгу автор в
память о том удивительном времени, когда мы с ним в
течение десяти дней были миллионерами.
ОТ АВТОРА
Эта книга - не исторический очерк и не философский трактат, а всего лишь рассказ о пережитом. Я описал в ней несколько бурных лет моего бродяжничества, и цель ее - развлекать читателя в часы досуга, но отнюдь не томить его метафизикой и не раздражать ученостью. Все же из книги можно и узнать кое-что: например, о любопытнейшей главе в истории Дальнего Запада, главе, которую не написал ни один из тех, кто был на месте в то время и видел все своими глазами. Я говорю о начале, росте и разгаре серебряной лихорадки в Неваде, о явлении в некотором смысле чрезвычайно интересном, единственном в своем роде для того края; ничего подобного там прежде не бывало и, вероятно, не будет и впредь.
Да, в общем и целом в моей книге немало полезных сведений. Меня это очень огорчает, но, право же, я тут ничего поделать не могу: видимо, я источаю фактические данные так же естественно, как ондатра - драгоценный мускус. Иногда мне кажется, что я отдал бы все на свете, лишь бы удержать при себе свои знания, но это невозможно. Чем усерднее я конопачу все щели, чем туже завинчиваю крышку, тем обильнее из меня сочится мудрость. Поэтому я не смею оправдываться перед читателем, а только прошу его о снисхождении.
Марк Твен
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ГЛАВА I
Я назначен помощником Секретаря Невады. - Предел желаний. - Недолгие сборы. - Мечты и видения. - На реке Миссури. - Первоклассный пароход.