— О донорах органов, — пошутила она, но тут же покачала головой, словно упрекая себя за неуместную выходку, и честно призналась:
— О тебе.
Он крепче сжал пальцы.
Добравшись до Ист-Виллидж, они повернули на Грейт-Джонс-стрит.
— Мне нужно было догадаться, что ты везешь нас домой! — выпалила она с нескрываемым восторгом. — Я знала, что здесь все изменилось, и давно хотела добраться сюда и посмотреть, но не могла себя заставить. На моей памяти здесь была такая грязь и убожество, а теперь…
Она прильнула к окну, разглядывая причудливое скопление на совесть реставрированных зданий девятнадцатого века, частично превращенных в модные бутики или дорогие квартиры.
«Анжелиниз маркет» по-прежнему стоял на углу, но больше ничем не напоминал темное, обшарпанное заведение: ремонт и большая пристройка преобразили его в супермаркет с кулинарией. Рядом располагались роскошный ресторан и бистро, занимавшие полквартала. Вход освещался газовыми фонарями, внутри разливалось мягкое сияние светильников. Над дверями висела скромная медная табличка «Анжелини», и Ли, выходя из машины, едва не споткнулась.
— Я слышала об известном ресторане с таким названием, но это достаточно распространенная фамилия, и мне казалось, что он находится где-то к югу отсюда.
И когда они проходили мимо магазина, положила руку ему на рукав.
— Погоди, давай зайдем! Столько лет прошло…
У кассы стояла небольшая очередь, но никто не глянул в их сторону. Радуясь, что их не узнают, Ли прогулялась сначала по одному проходу, потом по другому, вспоминая свои набеги сюда, когда денег вечно не хватало, зато жизнь казалась такой простой и не обремененной трудностями. Позади раздался смеющийся голос Майкла:
— Вот здесь ты и стояла, когда я впервые тебя увидел. Ли обернулась и удивленно пожала плечами. Неужели он не забыл такие подробности?
— Нет, правда? Ты в самом деле помнишь?
— Очень отчетливо.
Он сунул руки в карманы кашемирового пальто.
— На тебе были джинсы и блузка без рукавов, и ты тащила охапку консервных банок и апельсинов. Один апельсин упал, а когда ты за ним наклонилась, посыпались остальные.
— А где был ты?
— Прямо у тебя за спиной.
— И не предложил помочь?
— Шутишь? Чтобы испортить такую картину? — лукаво ухмыльнулся он.
Ли в блаженном неведении о том, на какую опасную почву вступила, рассмеялась и закатила глаза:
— Так и знала, что тебя зацепило отнюдь не мое лицо. Каким же ты тогда был извращенцем!
— Ну, не совсем. Я все-таки обошел кругом, когда ты плюхнула всю кучу на пол.
— Ах, как галантно!
— Мне было не до галантности. Слишком не терпелось увидеть, какая ты спереди.
— И что ты увидел?
— Волосы.
— Волосы? — поперхнулась смехом Ли.
— Ну да. Ты встала на четвереньки, чтобы дотянуться до апельсинов, закатившихся под полку, а когда подняла голову, волосы упали на лоб и спрятали от меня твое лицо. Поверишь, все, что я увидел, — грива блестящих рыжевато-каштановых прядей и огромные веселые глаза цвета воды в Карибском море. Даже не представляешь, как чертовски я среагировал на эти глаза.
— Как именно?
— Это немного сложно объяснить, — с деланной важностью объявил Майкл и, посмотрев на часы, добавил:
— Нам в соседнюю дверь.
Они добрались до конца прохода, когда Ли пробормотала что-то неразборчивое и остановилась как вкопанная перед стойкой с журналами и газетами.
ВАЛЕНТЕ ЗАМЕШАН В УБИЙСТВЕ МЭННИНГА!
Под гнусным заголовком были помещены большие снимки Ли и Майкла в профиль, словно смотревших друг на друга.
Пораженная совпадением, Ли оглянулась на то место, где Майкл впервые увидел ее собирающей апельсины.
— Подумать только, — грустно прошептала она, — четырнадцать лет назад мы были тут вдвоем, а теперь… — она кивнула на фото, броско выделявшиеся на первой странице, — теперь мы здесь.
— И наконец-то вместе, — хмыкнул он, обнимая ее за плечи. Его возмутительная выходка еще больше развеселила Ли, и она уткнулась носом ему в грудь. Плечи тряслись от виноватого смеха, пальцы цеплялись за лацканы его пальто.
Майкл еще крепче обнял ее и улыбнулся. Он наконец увидел, как эти поразительные голубовато-зеленые глаза искрятся весельем, и оказалось, что его реакция осталась прежней!
Глава 46
Интерьер ресторана был выдержан в модном стиле: голый кирпич и штукатурка. Стены кое-где покрывали чудесные фрески, изображавшие тосканские пейзажи. На столах — тонкие скатерти, красивая итальянская керамика и низкие чаши с живыми цветами. Между столиками на равных интервалах расставлены решетки с вьющимися растениями, придающими уютную, более интимную атмосферу огромному помещению.
Заведение, очевидно, процветало: у стола метрдотеля толпились посетители, а люди у длинной, поднятой на возвышение стойки бара стояли в три ряда. Майкл отдал пальто гардеробщику, потом, приобняв Ли за талию, повел в глубь ресторана, к трем пустым столикам у стены с фреской.
— Идеально! — воскликнула Ли, когда он усадил ее за средний столик, и, потянувшись за салфеткой, заметила цветной рисунок на большом плоском блюде. — В Северной Италии есть маленькая горная деревушка, где делают такую керамику.