Читаем Найди свою мечту полностью

Домой она вернулась в пять тридцать, совершенно усталая и разбитая. Квартира Дикси была погружена в темноту, а над ее собственной дверью весело мигали разноцветные рождественские лампочки. Руби с трудом сдержалась, чтобы не пнуть ногой дверь подруги и торопливо направилась к себе. Дорогу ей с громким недовольным шипением перебежал тощий кот.

Руби вздрагивала от холодного воздуха, но в то же время он несколько освежил ее. Она решила немного прогуляться, всячески оттягивая предстоящую встречу с Андреем. Муж уже был наказан тем, что ему не приготовили ужин. Правда, Руби оставила на столе записку, сославшись на срочные общественные дела. Андрей любил повторять: «Занимайся чем угодно, но не заставляй при этом страдать мой желудок». До сих пор ей удавалось следовать этому принципу.

Она вздрогнула от неожиданности, услышав за спиной чьи-то шаги, но, оглянувшись, увидела Хьюго Синклайера.

— Очевидно, вы призрак рождества Христова, — весело обратился он к Руби. — Как поживаете? Давно вас не видел. О, вы уже приготовились встретить праздник, — Хьюго указал на разноцветные лампочки над дверью.

— А куда исчезла Дикси? — стуча зубами от холода, поинтересовалась Руби. — В доме всегда темно.

— Вероятно, ее мучает один из ее обычных приступов мигрени, — добродушно ответил Хьюго. — Свет лишь раздражает глаза.

— Дикси вчера даже не открыла мне дверь.

— Она всегда так поступает во время приступа.

— Но Дикси никогда не говорила мне о мигренях, — холодно заметила Руби.

— Неужели у вас друг от друга нет никаких секретов? У каждой есть свои маленькие тайны, — насторожился Хьюго, пристально посмотрев на Руби.

— Дикси слишком скрытна и надежно хранит секреты, — поспешила успокоить его Руби, но все-таки не удержалась и бросила через плечо, как бы невзначай: — Позавчера вечером, стряпая на кухне, я услышала, как у вас в квартире говорит радио. Шла какая-то интересная программа, но я так ничего и не смогла найти похожее по своему радиоприемнику: какие-то крики, удары или что-то в этом роде.

Руби блефовала. Но ничего, пусть Хьюго поломает голову. Может, это несколько утихомирит его.

— Я дома, — вяло отрапортовала она, открывая дверь своей квартиры.

— Время уже поджимает, — как ни в чем не бывало отозвался из кухни Андрей. — Мадам, я приготовил восхитительную кулинарную новинку. Секрет заключается в том, чтобы все хорошенько перетереть и смешать со взбитыми сливками. Выглядит, конечно, как дерьмо, но я положил туда много специй, чтобы придать блюду неповторимый вкус. Я еще приготовил чай и принес… шоколадный торт из нашего воинского магазина взамен размазанного по холодильнику вчера вечером. Я действительно обо всем сожалею. Я не имел права так поступать. Ты не сердишься?

— Нет, не сержусь, я просто разочарована. Большое спасибо за заботу. Я не предполагала, что дела отнимут столько времени, но у миссис Эверли свои взгляды на этот счет. В беседе с женами офицеров она заявила, что ужин следует подавать примерно в восемь часов, это довольно модно и современно.

— Так и сказала?!

— Именно так. Ну что, подождем до восьми или поедим сейчас? — спросила Руби, заранее зная, что Андрей ответит утвердительно.

— Конечно, подождем. А как насчет того, чтобы завтра сходить в кино?

— Но мы ведь собрались теперь ужинать в восемь, а кроме того, у меня еще собрание. До Рождества остается всего несколько дней, и миссис Эверли буквально по часам распланировала мое время. Вдобавок я неважно себя чувствую.

— Вероятно, с Дикси происходит то же самое, — беспечно заметил Андрей. — Ладно, сходим в кино после Рождества. Занимайся своими неотложными делами, а я буду готовить обед. Потом ты обязательно ляжешь в постель и что-нибудь почитаешь. Мне совсем не хочется, чтобы ты заболела накануне нашего первого рождественского праздника. Кроме того, Элис Эверли никогда не простит мне, если ты в таком состоянии будешь тянуть лямку общественных нагрузок.

Руби уселась за стол, с трудом удерживаясь от колкого замечания. Еда на тарелке выглядела довольно аппетитной, украшенная к тому же веточкой петрушки, морковью и долькой апельсина.

— Неплохо, — улыбнулась Руби, по достоинству оценив усердие мужа.

— Вчера вечером я наговорил кучу всякой ерунды, да и ты тоже, — извиняющимся тоном начал Андрей, — Я вел себя как подбитый петух и надрызгался до чертиков. Давай забудем все случившееся.

Руби о многом хотела спросить мужа, но она лишь молча кивнула в знак согласия, решив не ворошить прошлое.

Этой ночью они два раза занимались любовью и еще один раз — ранним утром. Каждый раз Руби притворялась, будто получает от этого наслаждение, довольно правдоподобно изображая оргазм.

Каким-то чудом ей удалось благополучно пережить все праздники, а также череду вечеринок и пирушек, которыми буквально изобиловал сезон. Вопреки ее опасениям, Рождество прошло довольно весело. Правда, самой Руби было почему-то грустно. Она объясняла это недомоганием и усталостью, размолвкой с Андреем и отсутствием Дикси на всех праздниках.

Перейти на страницу:

Все книги серии Белая роза

Похожие книги