Читаем Надменный герцог полностью

Они стремительно снижались, и перед Джульет открывался чудесный вид густого леса в центре острова, горных отрогов, вздымающихся над верхушками деревьев, береговой линии, усыпанной бухтами и бухточками, с неизбежной грядой рифов неподалеку от берега. У подножья холмов гнездились деревеньки с домиками пастельных цветов. У каменных причалов колыхались привязанные рыбацкие лодки. Кое-где на огороженных участках виднелись замысловатые постройки, крытые черепицей. Яркий солнечный свет подчеркивал зелень листвы и экзотические краски цветов и деревьев. Джульет слегка вздохнула. Теперь ей предстояло встретиться с будущим хозяином и будущей подопечной.

Она была единственной пассажиркой на гидросамолете, если не считать Луиса, стюарда, который приветствовал ее на борту. Из его болтовни она узнала, что гидросамолет принадлежит сеньору де Кастро, ее будущему хозяину, и что обычный самолет для острова не годится, потому что поблизости нет подходящей посадочной площадки. Мистер Форстер сказал ей, что сеньор де Кастро португальский джентльмен, владеющий на острове сахарными плантациями, и что, кроме него, в доме живут несколько слуг, в том числе медсестра-американка для Терезы. Будущее рисовалось Джульет в радужном свете, и она, любуясь пейзажем, наслаждалась долгожданной свободой.

Гидросамолет опустился на ровную поверхность бухты, окруженной немногочисленными коттеджами. Лодки у причалов закачались на волнах, поднятых спустившимся самолетом. Джульет ослабила пристяжной ремень и, оглянувшись на Луиса, спросила:

— Мы приехали? Луис кивнул.

— Да, сеньорита, — ответил он. — Это Вентерра. Вам нравится?

Джульет улыбнулась:

— Да, нравится. Что мы теперь будем делать? Луис встал и подошел к ней:

— Видите, Педро уже направил свою лодку к нашему самолету!

Джульет посмотрела в окно и увидела небольшую гребную лодку, приближающуюся к ним.

— Да, да! Спасибо, Луис! Как я доберусь до дома де Кастро?

Луис подал ей чемоданы и сказал: — Не волнуйтесь, сеньорита. За вами уже прислали машину.

— Понятно. — Джульет хотелось прогнать страх, стремительно берущий верх над остальными эмоциями. — До дома далеко?

— До замка, сеньорита? Нет, это недалеко. Мигель вас отвезет.

Джульет решила, что задала достаточно вопросов. Не стоит проявлять слишком много любопытства по отношению к новым хозяевам. Ей хотелось бы знать, женат ли сеньор де Кастро. Это казалось вполне вероятным, однако мистер Форстер об этом не упомянул. Должно быть, он довольно стар. Мистер Форстер говорил, что Тереза дочь его младшего брата, а так как Терезе шестнадцать лет, не нужно быть великим математиком, чтобы вычислить, что этому человеку по меньшей мере под пятьдесят. Слегка поддаваясь охватывающей ее тревоге, она надеялась, что он не из тех мужчин, что сразу же начинают приставать к своим служащим. Эта мысль, до сих пор не приходившая ей в голову, теперь начинала беспокоить.

Небольшая лодка коснулась гидросамолета, и пилот открыл дверь, чтобы Джульет могла пересесть в нее. Она надела в дорогу брючный костюм и теперь была этому рада. Не так-то легко садиться в гребные лодки и вылезать из них, если приходится постоянно придерживать юбку!

Жару облегчал легкий бриз, и лодку слегка качало. Запахи острова, привкус соли и моря и аромат цветов в сочетании с запахом камыша; Джульет вздохнула, постепенно избавляясь от страхов.

Педро, лодочник, был смуглым, как и Луис, но с более европейскими чертами лица. Весело кивнув пилоту и Луису, он бросил на Джульет оценивающий взгляд, прежде чем взять ее вещи и поставить их в лодку. Перекинувшись с пилотом и Луисом несколькими словами, он сел за весла и принялся грести к каменной пристани. Джульет видела, что за ними внимательно наблюдают женщины и дети, столпившиеся на пристани, и, чтобы подавить смущение, стала осматриваться по сторонам. Кругом было много интересного: привлекательные разноцветные коттеджи, расположенные вплотную друг к другу, рыбацкие суда с темными сетями, разложенными для просушки, пальмы, растущие почти у самой воды, и, что самое нелепое, низкий автомобиль с откидным верхом, который стоял на узкой дороге, вьющейся между домами.

Педро кивнул в сторону автомобиля.

— Мигель, — сказал он, как бы объясняя, и показал на себя. — Э… брат… Педро!

— О да, — учтиво кивнула Джульет, вспомнив, что мистер Форстер не предупредил, что ей понадобится знание иностранного языка.

Неловко получится, если все здесь говорят только на португальском! Испанский она знала, а вот в португальском была не сильна.

Они подгребли к пристани, Педро бросил фалинь, и человек, очень похожий на Педро, поймал его и крепко привязал к тумбе.

Он помог Джульет забраться на каменный пирс и широко улыбнулся брату. Затем с опаской снова посмотрел на Джульет:

— Вы сеньорита Саммерз?

— Да, — снова кивнула Джульет. — Сеньор де Кастро прислал вас встретить меня?

Мигель округлил глаза:

— Э… да, сеньорита. Полагаю, герцог прислал меня!

— Герцог? — быстро переспросила Джульет. Герцог! Какой герцог?

— Кто… кто такой герцог? — медленно спросила она.

Перейти на страницу:

Все книги серии Цветы любви

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература