— Обучение должно сделать скромным. Моей сестре пригодилась бы доза смирения. — Как только эти слова вышли из его уст, он стал выглядел смущенным, потому что произнес их вслух и поспешил объясниться: — Ну, ты должен понять. Я горжусь ею. Она потрясающая. Но иногда она настолько восхищается своим великолепием, что показывает это всем.
Биксби надела на голову корону.
Кантор задался вопросом, сколько та весила. Массивный головной убор сочетал в себе филигранное золото, шикарный красный бархат, изумруды, рубины и бриллианты. Только Биксби могла носить такую громадину и не выглядеть при этом абсурдно.
И ей стоило это делать. Даже десятилетние дети были выше нее. И поскольку он всю дорогу нес ее вниз по холму, то знал, что она весит не больше пуховой подушки. А ее волосы? Что ж, быть может, ее пушистые белокурые волосы как раз и помогали сгладить эффект от размера короны.
Его мысли вернулись к пропавшей Тотоби-Родолов.
— Ну?
Биксби хмуро посмотрела на него.
— Подожди минуту. Я только что надела ее. И молчи.
Она закрыла глаза и выглядела прекраснои безмятежно. Он уже собирался расспросить ее, когда она нахмурилась.
— Что там? — спросил он одновременно с Бриджером, который потребовал:
— Что случилось?
Ее глаза открылись, и она впилась в них взглядом, поджав губы в линию от раздражения.
— Может успокоитесь? Дайте мне сосредоточиться.
Она вернулась к своему медитативному состоянию с закрытыми глазами. Кантору пришлось дважды напомнить Бриджеру, что нельзя разговаривать. Как только дракон открывал было рот, Кантор щипал его за лапу, покачивая головой и прикладывая палец к губам.
Наконец, Биксби открыла глаза.
— Ничего.
Кантор отодвинул тарелку.
— Думаю, мы должны отнестись к этому серьезно. Давайте проверим базары.
Глаза Биксби загрелись:
— Все?
Кантор рассмеялся, несмотря на свое беспокойство.
— Да. — Когда он встал, то хлопнул Бриджера по спине. — Тебе придется подвести нас, Бридж.
Биксби встала и оглядела комнату. Слуги теперь обедали за столами, выстроенными у стены прямо за дверью кухни. Куда бы она ни пошла, у Биксби всегда были дружеские отношения с домашней прислугой. Эти мужчины и женщины делали из снобизма искусство. Она сомневалась, что они не станут доносить на нее и на ее друзей, если они сделают что-нибудь необычное.
— Разве нам не нужно получить разрешение?
Бриджер тоже бросил взгляд на слуг.
— Я не уверен, что мы его получим.
— Дакми здесь нет, — успокоил их Кантор. Напряжение двух товарищей передалось ему и поднялось по позвоночнику в виде предупреждающей дрожи. — Ведите себя естественно. Мы не хотим привлекать внимание к нашему уходу. Давайте просто направимся в комнаты, а когда доберемся до спального крыла вильты, то выскользнем наружу.
Прежде чем они ушли, Кантор забрал куртку. Ночной полет наверняка будет холодным. Бриджер пытался оставить Йешу в их комнате, но кошка выскользала каждый раз, когда они пытались закрыть ее внутри.
— Похоже, она тоже хочет пойти, — сказал Кантор после третьего раза.
— Ты будешь только мешаться, кошка, — прожестикулировал Бриджер. — Пошли.
Они ушли без какого-либо вмешательства со стороны прислуги. Как ни странно, никому не было дела до того, пошли ли они учиться, плавать или вовсе сбежали. Уже это вызвало у Кантора подозрения.
Бриджер увеличился в размере, чтобы он мог с комфортом разместить двух пассажиров. Он также сформировал двойное седло с большими ручками для держания и прорезями по бокам для использования в качестве стремен. Когда Биксби ездила верхом на Тотоби-Родолов, ей нужен был ремень безопастности обхватывающий ее и дракониху.
— Бриджер, — сказала она. — Ты превосходный перевоплощающийся дракон.
— Скажи это ходоку сидящему позади тебя.
— О, он это знает.
Кантор проигнорировал их.
— Летим к самому далекому рынку и от него пройдем все остальные на обратном пути.
Биксби согласилась.
— Тогда нам в «Плазу Простолюдинов». У нас с Тотоби-Родолов есть там несколько любимых продавцов. Если она там была, тогда нам не составит труда найти того, кто ее видел.
Ночная атмосфера рынка искрилась и била ключом гораздо больше, чем тихий дневной бизнес. Домработницы и серьезные клиенты ушли домой спать. Кантор вспомнил праздники, которые проводились в его родной деревне, когда друзья и соседи танцевали по местечку. У этой толпы был хрупкий край, будто гуляки веселились, чтобы снять разочарование, а не радоваться жизни.
Запах фруктов и цветов в вечернем воздухе пронизывал всю атмосферу. У каждой будки располагались цепочки фонарей для освещения товаров. Биксби ахнула при виде некоторых магазинчиков украшенных изящными, более обильными огнями.
— Я хочу научиться их делать.
— Позже, — сказал Кантор, хмуро рассматривая мимо проходящих людей.
На заднем плане играла группа с множеством флейт, колокольчиков и портативных арф, доминирующих в мелодии. И при всей принудительной радости в атмосфере ощущался поток гнева.
Бриджер уменьшился в размерах и изменился в поведении. Он шел по проходу, подозрительно глядя на всех. Биксби остановилась, чтобы посмотреть на товар.