la te louuam рог grande principe os alemaos e italicos e os rutanos apolonios scithos, e os que moram debaixo da seca estrella do polo artico: con ho grande duque de moscauia. que nam ha muytos annos que debaixo da sequidade da dicta estrella foy nouamente sabida a grande llha de grulanda. que corre por costa.ccc. leguoas. na quail ha grandissima habitac,am de gente do dicto senhorio do dicto senhor duque.
А вот Эворский экземпляр:
la te louuam por grande principe os Alemaos e Italicos e os Rutanos. Apolonios scitos os que moram debayxo da Seca estrella do polio artico. Com ho grande duque de Moscauia: que nam ha muytos annos que debayxo da sequedade da dita estrella foy nouamente sabida a grande llha de Grulanda: que corre por costa trezentas leguoas: na qual a grandisima habitacam de gente do dito senhorio dodito senhor duque.
Перевод предложен Чекиным такой:
Уже прославляют тебя как великого правителя и немцы, и итальянцы, и рутены, аполонии, скифы, [и] те, кто пребывает под сухою звездой арктического полюса, вместе с великим герцогом Московии. Ведь немного лет тому назад под сухостью этой звезды стал вновь [или: впервые] известен большой остров Груланда, длина береговой линии которого 300 лиг. На нем находится огромное поселение людей из вышеупомянутого владения вышеупомянутого господина герцога.
Верно отметив, что взятый им в скобки союз «и» отсутствует в эворском варианте, Пекин обошел вниманием тот факт, что в этом варианте между словами
Обе эти вольности привели к выводу, что Мюнцер поместил в перечислении народов пять разных народов, в том числе рутенов, аполониев и скифов. Принято в них видеть русских, полониев (поляков) и татар соответственно.
Однако поляки не могли славить Жуана в письме Максимилиана, поскольку именно они были главным неприятелем Максимилиана и никак в ряд с другими не становятся. Далее, если видеть в скифах татар или один из кочевых народов Восточной Европы (что и принято делать), то они были весьма далеки от западных забот, и потому лесть Максимилиана выглядит неумно.
Нам остается искать смысл в «сухой звезде».
Странная Seca estrella (Сухая звезда —
Арктос, сынами земными еще колесницей зовомый;
Там он всегда обращается, вечно блюдет Ориона
И единый чуждается мыться в волнах Океана (Илиада, XVIII, 487).
В эпоху Гомера небо еще не было поделено на созвездия, созвездий было выявлено мало, и единственным созвездием, известным как незаходящее, была (Большая) Медведица, имевшая также названия «Воз» и «Колесница». Приведенный перевод Н. И. Гнедича неточен: в подлиннике перед словом