— Здравствуйте, Роберт.
— Привет.
Алана указала парню на свободное местечко на диване, и, передав миссис Линли букет, Робби присел рядом с Кристиной:
— Ты как?
— Я в порядке. А ты?
— Я?
Робби был порядком удивлен странным вопросом девушки.
Кристина посмотрела на мать, та отрицательно покачала головой. Она сделала вид, что не поняла намека, и продолжила «копать» в нужном ей направлении:
— Ну, я подумала, может, ты встретил кого, когда шел ко мне. Кого-то неожиданного…
Алана с тихим стоном закрыла глаза.
— Неожиданного? Нет. Я встретил только милорда Девенпорта. Но он здесь живет, значит, встреча была ожидаема, верно?
Алана решила помочь дочери.
— О, как мило! (
Робби решил уточнить:
— Умен, в смысле?..
Кристина начинала злиться — столь желанная информация находилась рядом, только руку протяни — в голове Робби, но тот упорно не желал с ней расставаться:
— Ну, может, он сказал тебе что-то… умное?..
Робби перевел растерянный взгляд с матери на дочь.
— Да нет. Он спросил про цветы, и я ответил, что болеющим девушкам их принято дарить.
Кристина придвинулась к Робби.
— Так, а он что? Он на это тебе что ответил?
— Ничего. Но мне показалось…
Кристина нетерпеливо дернула парня за куртку:
— Что же, Робби? Что тебе показалось?!
— Что он удивился.
Кристина подняла глаза на Алану. Робби посмотрел туда же. Следующий поступок миссис Линли он не смог бы объяснить даже под дулом пистолета. Она почему-то улыбнулась, подмигнула Кристине и сказала: «Так я и думала».
Сассекс, поместье Солсберри, 5 ноября, 16:15
Питер постучал в дверь, и она быстро открылась. Мужчина, находящийся в комнате, очень удивился визитеру.
— Милорд? Вы… здесь?
Питер зашел в маленькую, узкую комнатку, все убранство которой составляли кровать, стул и узкий шкаф. Он осмотрелся.
— Беннет, вы довольны тем, как вас поселили?
Мужчина, успевший накинуть пиджак, встал перед Питером навытяжку.
— Да, милорд. Что-то случилось?
— Нет. Ничего. Мне нужны цветы.
— Я понимаю. Черные розы, сэр?
Питер отмахнулся.
— Неважно… Что? Почему?
— Мисс Монтгомери дважды говорила мне, что любит именно их.
— К черту мисс Монтгомери!
— Тогда что?
— Не знаю…
Питер задумался.
— Что-то нежное… Хрупкое… Небольшое…
— Фиалки, милорд?
Питер встрепенулся. Он говорил вслух? Этого еще не хватало.
— Фиалки, да. Это хорошо. Пусть будут фиалки. Небольшой букет, невычурный, без всех этих лент и украшательств. С карточкой.
— Что написать на карточке?
— Ничего. Я сам. Как доставят — принесете мне, и я подпишу.
— Сейчас же займусь, милорд.
— Благодарю, Саймон.
Саймон Беннет, сорокапятилетний высокий, худой мужчина, большой поборник аристократии и личный камердинер маркиза Солтлейна, поклонился. Когда он выпрямился, дверь уже закрылась.
Саймон. Хозяин нечасто называл его по имени — по фамилии удобней, да и не принято. На сей же раз маркиз обозначил высокое положение слуги и свое отношение к нему, а значит, с букетом надо было расстараться.
Сассекс, поместье Солсберри, 5 ноября, 21:07
Закончив ужинать Кристина откинулась на спинку дивана. По телевизору шла старая черно-белая комедия, которой она наслаждалась вот уже второй час. Она настояла, чтобы последствия происшествия с ее ногой не сильно повлияли на распорядок дня матери. У той в жизни было не так много дней… ЖИЗНИ. Да и по статусу вдова графа была сейчас на своем месте — среди равных. И Кристина была бы среди них и могла бы попробовать улучить момент и пообщаться с НИМ, извиниться за те ужасные слова, что наговорила ему в лесу. Но… имеем, что имеем — практически постельный режим, и завтрак, обед и ужин ей будут приносить в эту комнату еще две недели.
Стук в дверь отвлек ее от грустных мыслей.
— Войдите!
После небольшой паузы в комнату вошел высокий мужчина с букетом фиалок. Судя по одежде и манере держаться — из прислуги, но самого высокого ранга — дворецкий или камердинер.
— Добрый вечер, мисс. От маркиза Солтлейна.
Слуга подошел и протянул Кристине букет.
Руки ее дрожали, и цветы она не взяла, а, скорее, выхватила.
— Поблагодарите маркиза. Это очень…
— …любезно с его стороны.
Слуга поклонился и вышел, закрыв за собой дверь.
Кристина опустила глаза на букетик голубых фиалок, лежащий у нее на коленях. Он был очень нежный, размером с ладонь, подвязанный тоненькой лентой в тон. К букету крепилась небольшая карточка, на которой стремительным мужским почерком было написано: «С пожеланием скорейшего выздоровления, — и ниже подпись: — П. Девенпорт».
Сассекс, поместье Солсберри, 5 ноября, 21:11